Similar presentations:
Методика предупреждения межъязыковой интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного образования
1.
ОТЧЕТдокторанта 3 года обучения кафедры теории и
методики иноязычной подготовки Кноль М. В.
Тема диссертации: «Методика предупреждения
межъязыковой интерференции при обучении
английскому языку в условиях трехъязычного
образования в школах Казахстана».
Научные консультанты:
Кандидат педагогических наук, ассоциированный профессор Д. Н. Асанова
Доктор филологических наук, доцент А. А. Ким
2.
1. ПОДГОТОВКА И НАПИСАНИЕДИССЕРТАЦИИ:
Цель исследования: теоретическое обоснование и разработка методики
предупреждения межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного
образования при обучении английскому языку
Задачи исследования:
- определить сущность межъязыковой интерференции в условиях
трехъязычного образования;
- изучить основные подходы, принципы и методы предупреждения
интерференции при обучении английскому языку в условиях трехъязычного
образования;
- разработать методику предупреждения межъязыковой интерференции в
условиях трехъязычного образования;
- провести опытно-экспериментальную работу с использованием методики
предупреждения межъязыковой интерференции в условиях трехъязычного
образования в школах Казахстана (на примере группы со знанием русского
и казахского языков);
- проверить эффективность методики предупреждения межъязыковой
интерференции в условиях трехъязычного образования.
3.
Методы научного исследования:- теоретические методы: анализ научнометодической, психолого-педагогической,
философской литературы по проблеме
исследования; анализ государственных
образовательных программ, методических
материалов, стандартов, учебных пособий;
обобщение; систематизация.
- эмпирические методы: анкетирование, обработка
экспериментальных результатов, эксперимент по
преодолению межъязыковой интерференции.
4.
Основная литература:1) Единый языковой стандарт обучения трем языкам.
Национальная академия образования им.
И.Алтынсарина
2) Б. О. Жолдасбекова, Р. Р. Баркибаева и др.
«Триединство языков в контексте диалога культур (на
материале русского, казахского и английского
языков)»
3) Р.И. Хашимов «Двуязычие и интерференция.
Сущность, типология и функционирование»
4) Sarah G. Thomson “Language Contact”
5) Т.М. Балыхина “Методика преподавания русского
языка как неродного, нового”
5.
Проявление межъязыковой интерференции осуществляется награмматическом, лексическом, синтаксическом фонетическом
уровнях языка.
- Фонетическая интерференция проявляется при отождествлении
обучающимся фонем изучаемого языка с фонемами родного языка,
появлении «акцента» в речи на изучаемом языке, отклонении от
норм произношения изучаемого языка. При фонетической
интерференции заменяется фонема иностранного языка на фонему
родного языка, фонемы реализуются.
- Лексическая интерференция включает калькирование слов.
- Грамматическая интерференция включает в себя
морфологическую, синтаксическую и пунктуационную
составляющие. При грамматической интерференции
грамматические нормы переносятся из родного языка на
иностранный без учета формальных и функциональных
особенностей. Если использование грамматических характеристик
отличается, то коммуникативный процесс может быть нарушен.
6.
Причины появления межъязыковойинтерференции:
- сходства и различия контактирующих языков;
- уровень владения изучаемым языком;
- особенности сферы коммуникации и лиц,
вступающих в коммуникационный процесс.
7.
Основным подходом, определяющимпредупреждение межязыковой интерференции
является рациональный подход.
Принципы предупреждения межязыковой
интерференции:
- принцип учета родного языка;
- принцип учета особенностей родного языка;
- принцип опоры на родной язык; [Гальскова Н. Д.]
- принцип развития языкового чутья; принцип учета
искусственного субординативного трилингвизма;
(Жуйков С. Ф.)
8.
Принципы обучения языку, не являющемуся родным в школе:1)
принцип избранного подхода к обучению основным
видам речевой деятельности
2)
принцип направленности образовательного процесса на
развитие способностей к осуществлению коммуникационного
процесса между представителями различных национальностей;
3)
принцип осознанного овладения языками;
4)
принцип учета речевого и учебного опыта учащихся.
[Мирошниченко Н. И.]
9.
И.Л. Бим определил принципы предупреждения межъязыковойинтерференции:
1. принцип взаимосвязи аудирования, говорения, письма, чтения;
2. принцип деятельностного характера обучения;
3. принцип интенсификации обучения языку и принцип экономии при
которых обучение облегчается за счет сходства языков, общности
некоторых знаний;
4. принцип использования учащимся опыта изучения родного языка,
при котором изучение и использование второго языка
осуществляется более сознательно, сравниваются языковые явления
родного и изучаемого языков;
5. принцип ориентации учебного процесса на личность учащегося,
развитие, самостоятельность, учитывает его индивидуальные
способности, возможности, интересы и потребности;
6. принцип учета мировоззренческих установок различных культур.
10.
Н.В. Барышиков предложил принципы, которые можно отнести кпредупреждению межъязыковой интерференции
1. принцип адекватности обучающих упражнений, выполнение
функционально направленных упражнений, создающих
определенный навык, входящий в состав умения читать и
противоречащий сбоям при чтении;
2. принцип когнитивно-интеллектуальной направленности
образовательного процесса, позволяющий активизировать
познавательный потенциал учащихся, которые домысливают
изучаемый материал при обеспечении высокой продуктивности
обучения, его динамичности и поступательности;
3. принцип обучения видам коммуникативной деятельности
изучаемого языка комплексно, во взаимосвязи друг с другом, где
умение читать является первым среди видов коммуникативной
деятельности, осуществляемых учащимся;
4. принцип обстоятельности процесса обучения, медленной
торопливости;
5. принцип оптимального сочетания аналитических и синтетических
форм работы над аутентичным текстом;
11.
6. принцип признания учащегося потенциальным партнеромреальной коммуникации между культурами, осуществляющего
общение на изучаемом языке (диалоги на уроке,
инсценирование текстов и т.д.) при осуществлении учебной
деятельности;
7. принцип рационального использования справочной
литературы, направленный на преодоление трудностей
понимания грамматического, лексического характера;
8. принцип сочетания бессознательного и сознательного;
9. принцип учета искусственного субординативного
трилингвизма при котором учитель, преподающий изучаемый
язык должен владеть всеми тремя языками, а при
недостаточном знании языка или отсутствии знаний языка,
известному учащемуся процесс обучения затягивается;
10. принцип учета лингвистического и учебного опыта учащихся
при обучении языку.
12.
«Специализированная школа-интернат имени Н. Нурмакова» г.Караганда
Общее количество обнаруженных явлений интерференции в
устной речи составляет 198 случаев.
94 – межъязыковая интерференция.
104– внутриязыковая интерференция.
Наиболее распространенными явлениями выступают
морфологические интерференции: соответственно 75 и 34
внутриязыковых и межъязыковых помех.
Общее количество обнаруженных явлений интерференции
при написании эссе составляет 78 случаев.
53 – межъязыковая интерференция.
25– внутриязыковая интерференция.
Наиболее распространены случаи на морфологическом уровне: всего
31 случай, в том числе 13 – межъязыковая интерференция, а 18 –
явления внутриязыковой и межъязыковой грамматической
интерференции с точки зрения пунктуации, они также имели место в
письменной речи на сематическом уровне.
13.
2. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБУЧЕНИЕ.2.1 Базовые и профильные дисциплины:
- «Академическое письмо»
- «Методы научного исследования»
- «Открытые образовательные ресурсы в
иноязычной подготовке»
- «Акмеология профессионального
образования»
- «Исследования в области иноязычного
образования: теория и практика»
14.
2.2 Онлайн-вебинары и семинары:- Предотвращение плагиата перед публикацией в научных журналах,
индексируемых SCOPUS, Web of Science. Что законы Казахстана, ЦА
и ЕС говорят о плагиате? (сертификат) (15.10.2020);
- The Place of the Old in the Brave New World (сертификат)(25.11.2020);
- Главные метрики современной науки. Scopus и Web of Science
(сертификат) (08.12.2020-10.12.2020).
- Authors workshop. How to publish an article and become a popular
author (сертификат) (22.04.2021);
- Главные метрики современной науки. Scopus и Web of Science
(сертификат 08/04/2021).
- Современные педагогические технологии и цифровые
инструменты» (сертификат, август 2021 г.);
- Developing Communicative Language Competence (сертификат,
24.09.2021 г.);
- How to publish article with Scopus (сертификат, 22.10.2021 г.);
15.
- Как повысить вероятность принятия статьи к опубликованию(сертификат, 15.11.2021 г.);
- Методология и выборка (сертификат, 16.11.2021 г.);
- Обсуждение результатов. Ограничения (сертификат,
18.11.2021 г.);
- Результаты исследования. Теоретическая и практическая
ценность (сертификат, 23.11.2021 г.);
- Академические стандарты исследования. Требования и
анализ ошибок (сертификат, 25.11.2021 г.);
- Аннотация и тезисы к научной статье (сертификат, 30.11.2021
г.);
- On being a Scientist Course (сертификат, декабрь 2021 г.);
- What you need to know by choosing a journal to publish
(сертификат, 22.02.2022 г.);
16.
- Заимствования в научных публикациях. Культура цитирования(сертификат, 17.05.2022 г.);
- Co-authorship (сертификат, 19.05.2022 г.);
- Kahoot! Reports: Make assessment awesome (сертификат, 26.05.2022
г.).
- Introduction to Systematic Review and Meta-Analisis Course
(сертификат, август 2022 г.);
- How to Prepare Your Paper for Submitting in International Journal
(сертификат, 21.09.2022 г.);
- What You Need to Know When Finding a Journal to Publish
(сертификат, 22.09.2022 г.);
- Optimising Synchronous and Asynchronous Learning in the Flipped
Classroom Paving the Way for Communicative and Professional
Development in ESP (сертификат, 30.09.2022 г.);
- Подобрать журнал для публикации и не ошибиться с выбором
(сертификат, 05.10.2022 г.);
- Хищнические журналы: как распознать и не стать их жертвой?
(сертификат, 12.10.2022 г.).
17.
2.3 Гостевые лекции:1) Tamari Dolidze “Business Communication in English”
(сертификат)
2) Костина Е. А. «Профессионально педагогическая
компетентность учителя иностранного языка» (сертификат)
Прослушан курс онлайн лекций зарубежного научного
руководителя, Томского государственного университета Ким
А.А. по дисциплине «Этнолингвистика».
Пройдено обучение на образовательной платформе Coursera:
- «Academic Information Seeking» (сертификат 18/01/2021)
18.
3. ПРАКТИКА.В период с 08.03.21 по 17.04.21 была пройдена педагогическая
практика на кафедре теории и методики иноязычной
подготовки КарУ им. Е. А. Букетова.
В период с 04.10.21 по 11.12.21 была пройдена
исследовательская практика на кафедре теории и методики
иноязычной подготовки КарУ им. Е. А. Букетова.
19.
4. НАУЧНАЯ СТАЖИРОВКА.С 28 марта по 28 апреля 2022 года пройдена стажировка в
Томском Государственном педагогическом университете у
зарубежного научного руководителя, д.ф.н., доцента Ким А.
А. (г. Томск, Россия).
20.
5. ПУБЛИКЦИИ.Статьи КОКСОН:
1)A. Kim, D. Assanova, M. Knol “The nature and content of
psychological-pedagogical problems of multilingualism: linguistic
and psychological aspects.» Вестник КарУ, №2(102)2021, с.150-157
2) D. Assanova, M. Knol “On the problem of overcoming lexical
interference in foreign language lessons” Вестник КарУ, №
1(105)/2022, с.177-185
3) Статья «The problem of the formation and functioning of
bilingualism in the family and society» находится на
рассмотрении в Вестнике Карагандинского университета,
серия Педагогика.
21.
Международные конференции:1) Assanova D., Knol M. Interlanguage interference in the
acquisition of foreign language pronunciation // Мат. межд.
научно-практич. конф. "General question of world science". –
Brussels: Ed. SIC "Science Russia", 2021. – Р. 39-41
2) Асанова Д.Н., Кноль М.В. Causes of interference // Мат. межд.
научно-практич. конф. «Наука и образование в XXI веке». –
Тамбов: Изд-во Консалтинговая компания Юком, 2021. – С. 12-13
3) Assanova D.N., Knol M.V. Interference of trilingualism // Мат.
XXIX межд. научно-практич. конф. «Вопросы филологии,
переводоведения и лингводидактики: направления и
перспективы современных исследований: сб. науч. ст. / Чуваш.
гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. –
Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2020. – С. 315-319
22.
4) Knol M.V. The concept of language interference as a consequence ofbilingualism and its causes // Мат. XVI межд. научн. конф. студентов и
молодых ученых «ǴYLYM JÁNE BILIM - 2021». - Нұр-Сұлтан, 2021. –
С.2915-2918
5) Кноль М.В., Асанова Д.Н. Явления межъязыковой интерференции
в обучении английскому языку // Мат. межд. научн. конф.,
приуроченной к 85-летию со дня рождения засл. деятеля науки
Кыргызской Республики д-ра филол. наук, проф. А.О. Орусбаева
«Актуальные проблемы билингвизма и диалог культур (в аспекте
взаимодействия русского языка с языками Центральной Азии)». –
Бишкек: Изд-во КРСУ, 2022. – С. 68-73.
6) Marina Knol, Dariya Assanova. Interaction of languages in the
context of trilingual education in Kazakhstan // Modern pedagogical
technologies in foreign language education: trends, transformations,
vectors of development: scientific collection works of the International
scientific and practical conference, November 25-26, 2021. - Veliko
Tarnovo, ACCESS Press Publishing house, 2021. – Р.113-120.
23.
SCOPUS1) Статья «Preventing inter-lingual interference in trilingual
education: the case of Kazakh, Russian and English» находится
на рецензировании в высокорейтинговом журнале.