105.49K
Category: internetinternet

Принципы функционирования интертекстуальных знаков. Классификация цитат. Языковая игра с интертекстуальными знаками. Лекция 6

1.

Принципы функционирования
интертекстуальных знаков. Типовые
когнитивные механизмы обработки
интертекстуального (прецедентного) знака в
медиатексте. Классификация цитат (фоновых,
культурных знаков). Языковая игра с
интертекстуальными знаками
Лекция 6
Малышева Е.Г.
доктор филологических наук, доцент,
заведующий кафедрой журналистики и
медиалингвистики ОмГУ им.
Ф.М.Достоевского

2.

• Принципы функционирования
интертекстуальных знаков в современном
медиадискурсе
• Прецедентность в медиа выступает как
языковая форма воплощения стереотипа.
Интертекстуальный знак претерпевает редукцию
содержания. Происходит жесткая минимизация
«культурного предмета», из всего многообразия
диалектичных и часто весьма противоречивых
характеристик данного феномена выделяется
некий весьма ограниченный набор признаков,
остальные же отбрасываются как несущественные.
• !!! Разница между интертекстуальным тезаурусом
носителей массовой и элитарной речевой
культуры весьма заметна.

3.


Типовые когнитивные механизмы обработки интертекстуального
(прецедентного) знака в медиатексте:
1. Интертекстуальный знак является наиболее ярким,
выразительным и лаконичным воплощением социального
стереотипа: Василиса Прекрасная, царевна Лебедь, некрасовская
женщина, которая «коня на скаку остановит» как персонификация
национального стереотипа о женской красоте и русской женщине; бьет –
значит любит, любовь зла, все мужики – сво…, хорошее дело браком не
назовут – реализация социального стереотипа брака и т.п.
Этот механизм работает не только в отношении собственно
интертекстуальных знаков, но и применительно к прецедентным
феноменам современной политической и светской жизни и
соответствующим прецедентным фигурам: Жириновский – скандалист,
эпатирующий общество своими выходками, Джордж Буш – глуповатый, не
слишком образованный, часто попадающий из-за этого в смешные
ситуации, Абрамович – богатый, живет в Лондоне, владеет футбольной
командой «Челси», Анжелина Джоли – красивая, сексуальная, эротическая
мечта всех мужчин.
Медиатекст эксплуатирует эти типовые ассоциации либо иллюстрируя
прецедентными феноменами мысль, либо используя их для достижения
комического эффекта (ср. шутки КВН: Когда дьявол узнал, сколько денег у
Абрамовича, он продал ему душу // «ЧП» (Минск), Премьер-лига, 2006;
После ночи с Анджелиной Джоли жителю Ижевска предстоит
пластическая операция. Врачи попытаются убрать улыбку с его лица //
Найди (Ижевск), Премьер-лига, 2006).

4.


Типовые когнитивные механизмы обработки интертекстуального
(прецедентного) знака в медиатексте:
2. Манипуляция сознанием адресата: языковая игра с интертекстуальными
знаками в медиатекстах по большей части предполагает операции (и автора, и
читателя/ зрителя) с поверхностным смыслом знака, а вовсе не с тем сложным
содержанием, которое закреплено за ним в тексте-источнике или в культуре. В
использовании культурных знаков современными медиа важным является не смысл,
а узнаваемая форма, которая выступает как «пустая» – симулякр, который можно
наполнить чем угодно, «готовый способ упаковки потребления духовной пищи» (Т.
Томпсон). Узнаваемая форма, по законам НЛП (нейролингвистического
программирования), быстрее и легче воздействует на подсознание и принимается в
качестве собственного знания.
Если в художественной литературе или в элитарной речевой культуре
интертекстуальный знак-символ, используемый в другом тексте, неизбежно вносил в
него «приращение смысла», то в современном медиатексте происходит
формализация приема.
«Легко назвать сходу несколько газет, где практически все заголовки (или скажу
осторожнее: не меньше 50%) устроены подобным образом. Сидит там специально
обученный человек, находит подходящую цитату и раз…искажает ее до – нет-нет, как
раз до узнаваемости. Конечно, ни о какой многомерности смыслов речи уже нет,
задача состоит просто в том, чтобы чем-то известным привлечь внимание и
обозначить тему статьи» (М.А. Кронгауз).
СМИ по форме ведет с читателем «игру на повышение» (читатель испытывает
удовольствие от «узнавания» скрытого, от решения «трудной» загадки, наслаждаясь
мощью собственного интеллекта), но по сути осуществляет «всеобщую дебилизацию
плюс усреднение всей страны».
Это явление хорошо вписывается в ту субкультуру тотального стёба, которая родилась
в постперестроечных СМИ как речевая реакция на «новояз», но и сегодня,
лишившись энергии противостояния, продолжает властвовать в современных медиа
(и в печатных, и в электронных).

5.


Типовые когнитивные механизмы обработки
интертекстуального (прецедентного) знака в медиатексте:
3. Интериконичность – это отсылка к прототексту не вербального,
а визуального характера, визуализированная интертекстуальность,
востребованная не только в комиксах, карикатурах, рекламе, но и в
креолизованных текстах (наиболее популярные прототексты –
плакаты «Родина-мать зовет», «Ты записался добровольцем»,
«Болтун – находка для врага», стандартный памятник Ленину в
кепке и с характерным указующим жестом, картина «Ленин на
субботнике», где Ленин несет бревно, и многие другие). \
• Более изысканный случай приводится в книге С.И. Сметаниной:
картина В.Пукирева "Неравный брак" служит фоном к фототексту,
помещенному под групповым портретом, на котором изображены
"почтенного возраста почтенные деятели политики, бизнеса и
культуры Б.Березовский, В.Брынцалов, А.Руцкой, М.Жванецкий со
своими изысканно "драпированными" молодыми женами".
• Примеры интериконичности рекламы: музыкальная цитата (музыка
из кинофильма «Мимино» в рекламе кофе «МилагроАрома», «Полет
шмеля» Римского-Корсакова в рекламе кухонного комбайна
“Brownmultiquick”) и изобразительная цитата («Джоконда»
Леонардо да Винчи в рекламе соуса «Original», автопортрет Г.
Серебряковой в рекламе серии кремов «GreenMama»).

6.

• Типовые когнитивные механизмы обработки
интертекстуального (прецедентного) знака в
медиатексте:
• 4. Кроме цитатности в широком смысле, существуют и
другие типы ИТ-отношений, существенные для
медиатекста.
Классификация межтекстовых
взаимодействий(Жерар Женетт, «Палимпсесты:
литература во второй степени», 1982; рус. перевод 1989):
интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух
или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.) –
собственно ИТ;
паратекстуальность как отношение текста к своему
заглавию, послесловию, эпиграфу;
метатекстуальность как комментирующая и часто
критическая ссылка на свой претекст;
гипертекстуальность как осмеяние или пародирование
одним текстом другого;
архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь
текстов.

7.

• Типовые когнитивные механизмы обработки
интертекстуального (прецедентного) знака в
медиатексте:
• Паратекстуальность, или внутритекстовая открытость как
идея разложимости целого текста на его составляющие,
представлена в СМИ через отношения текста и
заголовочного комплекса (тематическая полоса, рубрика,
заголовок, подзаголовок, лид, подписи к фотографиям,
«врезки» и др.).
• Комментирующее, критически-оценочное обращение одного
текста к другому, именуемое метатекстуальностью, является
важным аспектом медиатекста.
• В журналистике сложилась целая система жанров, отражающая
связь оригинального текста с другими текстами,
представленными в разных медийных структурах, медийных
обстоятельствах и форматах (это жанры аналитики, письма
читателей, отклики на публикацию, реплики, обзоры и
обозрения, дайджесты, блоги по данной теме, переписка в
Интернет-журналах, медиакритика и др.).
• Критически-оценочное соотнесение первичных и вторичных
текстов – важнейшая черта функционирующих в СМИ текстов и
характерная составляющая творческой деятельности
журналистов.

8.


Гипертекстуальность соотносится с осмеянием или пародированием одним
текстом другого. Подобная модель может встречаться в текстах СМИ лишь в
отдельных жанрах художественной публицистики. Сегодня к ним можно
добавить недавно существовавшие пародийные телепрограммы («Куклы»,
«Большая разница»).
Архитекстуальность, по Ж. Женетту, соотносится с
интердискурсивностью, по терминологии В.Е. Чернявской. Это отсылка не к
конкретному тексту (что происходит при интертекстуальности), а к некоторым
моделям, по которым построен текст, то есть имеет место диалог дискурсов.
«Интердискурсивное взаимодействие – механизм пародирования» (В.Е.
Чернявская), а пародия идеально отвечает идеологии медиа. Именно поэтому
примеры пародийной интердискурсивности можно обнаружить не только в
печатных СМИ, но и едва ли не в большем количестве – в радио- и в особенности
в телетекстах.
И интериконичность, и интердискурсивность в современных медиа основаны на
травестировании прецедентных феноменов: узнаваемых политиков, звезд кино
и эстрады, известных телеведущих, рейтинговых фильмов и телевизионных
программ, что вполне соответствует установке на работу со стереотипами как
базовому идеологическому принципу массмедийной политики.
Современная «медиапародия» «работает» по преимуществу не с культурным
кодом и интертекстуальными знаками, требующими интеллектуальных усилий
для их интерпретации, а с «облегченным» вариантом – прецедентными
феноменами «текущего момента».
Таким образом, функционирование интертекстуальных знаков в медиадискурсе
соотносится с одним из базовых положений теории нейролингвистического
программирования, которое гласит: смысл сообщения – в реакции, которую оно
вызывает.

9.

Классификация цитат (фоновых, культурных знаков) по «сохранности»
цитаты
• 1.1. Нетрансформированная: *Трансферные технологии. Изобилие
возможностей. О, сколько… А.С.Пушкин.
• 1.2. Трансформированная (по уровням языка: семантически, лексически,
фонетически, синтаксически, на уровне морфологии или
словообразования).
• Здесь возможны разные варианты:
• 1.2.1. Семантическая трансформация: цитата помещается в контекст,
вызывающий ее ситуативное переосмысление.
• замена референта:
• Реклама рюкзаков: Никогда его не брошу, потому что он хороший…
• Реклама радиосторожа: И нюх, как у собаки, и глаз, как у орла.
• эффект двойной актуализации (прямое + переносное значение
идиоматических выражений).
• Риэлтор Левкина Лариса Олеговна. Купля. Продажа. Обмен. Я на этом
собаку съела.
• В данном тексте в качестве актуализатора буквального значения
фразеологизма выступает изображение: женщина сидит за столом, перед
ней – тарелка, на которой лежит собачий ошейник. Эффект языковой игры
возникает вследствие оживления глубинного смысла фразеологизма:
«съесть собаку» значит ‘приобрести большой навык в чем-то, знания’.
• Фейерверки. Игрушки. Работаем с огоньком!
• Начните Новый год с чистого листа бумаги! Лучшая офисная бумага из
Швеции.

10.


Классификация цитат (фоновых, культурных знаков) по «сохранности» цитаты
1.2.2. Формальная трансформация
расширение иди сужение границ цитаты: «Лучше поздно»< лучше поздно, чем никогда;
«Первый, блин»< первый блин комом; «В тихом омуте»< в тихом омуте черти водятся. Буря
мглою небо кроет. Ну и пусть она там воет. Двери и окна компании «Акция».
перестановка компонентов: Дом Вашему миру. Строительная компания «Дом»
(прототекст – Мир вашему дому).
замена одного из компонентов цитаты (часто на основании формального сходства,
например, паронимической аттракции): «Отстой-паровоз»< постой-паровоз; «Хари
крыша»< Хари Кришна; «Ой, Тони вечер, Тони вечер»< «Ой, то не вечер, то не вечер»;
«Трудности перехода»< «Трудности перевода», «Сравнять за 50 секунд»< «Угнать за 60
секунд»; «Шота с чем-то»< что-то с чем-то; «Столе еще будет» < то ли еще будет; «Над
пропастью во лжи» < «Над пропастью во ржи» (интернет-портал Sports.ru).
Интересный эффект даёт включение новейших английских заимствований в необычные
для них цитатные контексты, например, в идеологически маркированные тексты советской
эпохи: лозунги, призывы, клише и т. п. Помещение англицизма в подобный контекст
трансформирует прецедентное высказывание, придавая ему пародийное звучание:
«Пионер» -всем инвесторам пример (Сегодня. 1998. 13 июля). Или: Если тебе имиджмейкер
имя, имя крепи делами своими (Аргументы и факты. 1997. № 13); Скинхэды как зеркало
экономики (Московские новости. 1996. № 22); С коммунистическим импичментом!
(Московский комсомолец. 1999. 18 марта).
Ср. также: включение англицизмов в состав названий известных литературных
произведений или цитат из них: Блеск и нищета российского шоу (Литературная Россия.
1999. № 9) – ср.: Блеск и нищета куртизанок О. де Бальзака; Шоумен в России больше, чем
шоумен! (Огонек. 1996. № 8) – ср.: Поэт в России больше, чем поэт (Е. Евтушенко).

11.

Классификация цитат (фоновых, культурных знаков) по «сохранности»
цитаты
• трансформация грамматических категорий (одушевленности, числа,
рода, времени, вида и под.): «Красное на черном» < «Красное и чер-ное»;
«Пять элементов» < «Пятый элемент»
• контаминация цитат: Левша нашего времени, Роскошь передвижения
(«Автомобиль не роскошь, а средство передвижения», И. Ильф и Е. Петров
«Золотой теленок. Статья про «шикарные автомобили», их обслуживание,
недостатки). Хижина дяди Сэма (Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» и дядя
Сэм – персонифицированный образ США).
• 1.2.3. семантико-стилистические изменения, которые могут сочетаться
с формальными: корректирующая ирония, ироническое снижение
«высокой» цитаты:
• Моя жизнь - сплошная скука. Но все меняется, когда приходят они...
деньги от родителей (ПФ представляет собой фрагмент рекламного текста);
• Капля никотина убивает лошадь, а кружка кофе - клавиатуру;
• Объявление: Отдадим котят в хорошие руки, а то у нас плохие;
• Говорит и показывает Москва... все остальные работают;
• В связях, порочащих его, был, но не замечен (обыгрывается цитата из
известного телефильма);
• А Вас, Плющенко, я попрошу остаться... (заголовок; Физкультура и
спорт. 2006. № 12) – обыгрывается цитата из популярного советского
телефильма - в источнике знаменитая фраза персонажа Л. Броневого звучит
как «А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться...».

12.

Журналист Андрей Колесников («Коммерсантъ»). Классификация заголовков по типу
прецедентных текстов, которые использовал журналист, трансформация цитат в
заголовках
• 1. Заголовки с использованием трансформированных с помощью языковой игры на
разных уровнях наименований кинофильмов или крылатых фраз из кинофильмов:
• «Место встречи можно изменить» (Где, как и о чем Владимир Путин готов
разговаривать с Дональдом Трампом) – «Место встречи изменить нельзя» (пятисерийный
телевизионный художественный фильм, снятый Станиславом Говорухиным в 1979 году);
• «Место смерти изменить нельзя» (Как Владимир Путин побывал в самом пекле) –
«Место встречи изменить нельзя» (пятисерийный телевизионный художественный фильм,
снятый Станиславом Говорухиным в 1979 году);
• «Быстрота казанская» (Как Владимир Путин побывал везде со всеми) – «Сирота
казанская» (новогодняя драма–комедия, снятая Владимиром Машковым в 1997 году);
«Грецкий орешек» (Как Владимир Путин пытался расколоть Алексиса Ципраса и что
из этого вышло) – «Крепкий орешек» (американский боевик 1988 года);
• «Пол особого назначения» (Как Владимир Путин на гнедом женщин с 8 Марта
поздравил) – «Отряд особого назначения» (советский художественный фильм режиссера
Вадима Лысенко1978 года);
«Спортуют все» (Как Владимир Путин и его коллеги синхронно (примеч.: события,
описываемые в материале, проходили в Олимпийском центре синхронного плавания)
занимались физкультурой) – «Танцуют все!» (фраза из х/ф «Иван Васильевич меняет
профессию»);
«Эта нога – у кого надо нога» (До чего дошла военная наука под Анапой в своей без
конечности (бесконечности, т.е. перед нами омофоны) – «— У кого нога? — Этa нога — у
того, у кого надо нога» («Берегись автомобиля» — советский художественный фильм
режиссера Эльдара Рязанова 1966 года);
«Интригиганты мысли» (Владимиру Путину создали интригу даже из съезда ТПП) –
«Гигант мысли» («Гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к
императору» — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», знакомая
массовому адресату по одноименным фильмам Леонида Гайдая и Марка Захарова);

13.


Журналист Андрей Колесников («Коммерсантъ»). Классификация
заголовков по типу прецедентных текстов, которые использовал
журналист, трансформация цитат в заголовках
2. Заголовки с использованием трансформированных с помощью
языковой игры на разных уровнях пословиц, поговорок, идиом,
фразеологизмов, крылатых выражений:
«От борьбы борьбы не ищут» (Как Владимир Путин провел в
поединках весь день) – От добра добра не ищут (поговорка);
«Не мытьем, так катанием» (Как Владимир Путин укатал
(употребление слова в переносном значении. – В.З.) Александра Лукашенко
вплоть до схода с дистанции) – Не мытьем, так катаньем (фразеологизм);
«Картина Репика «Приплыли»» (Как Владимир Путин помогал
предпринимателям добраться до берега, о котором они и не мечтали) –
Картина Репина «Приплыли» (идиома);
«Беда камень точит» (Почему героев Собибора вспоминали в Москве,
а не в Польше) – «Вода камень точит» (пословица);
«О времена, о врио!» (Как Владимир Путин Александру Беглову
свидетельствовал) – «О времена, о нравы!» (крылатое выражение);
«Нет Кима без огня» (Как северокорейский лидер зажигал с
Владимиром Путиным во Владивостоке) – «Нет дыма без огня»
(поговорка).

14.

Журналист Андрей Колесников («Коммерсантъ»). Классификация
заголовков по типу прецедентных текстов, которые
использовал журналист, трансформация цитат в заголовках
• 3. Заголовки с использованием трансформированных с
помощью языковой игры на разных уровнях названий
художественных произведений или фраз из них:
• «Песнь о вещих коллегах» (Как Владимир Путин прозрел
(употребление слова в переносном значении. – В.З.) на коллегии
ФСБ) – «Песнь о вещем Олеге» – повесть А.С. Пушкина;
• «Путин, Рак и Щука» (У трех президентов три взгляда на войну в
Идлибе) – «Лебедь, Щука и Рак» (басня И.А. Крылова, написанная в
1814 году и опубликованная в сборнике «Новые басни»);
• «Гиперболоид инженеров Путина» (Что припас Владимир
Путин миру к 1 марта) – «Гиперболоид инженера Гагарина» (роман
А.Н. Толстого);
• «Ёлк и семеро козлят» (Владимир Путин провел утренник на
Соборной площади Кремля) – «Волк и семеро козлят» (сказка братьев
Гримм).

15.

Журналист Андрей Колесников («Коммерсантъ»). Классификация
заголовков по типу прецедентных текстов, которые
использовал журналист, трансформация цитат в заголовках
• 4. Заголовки с использованием трансформированных с
помощью языковой игры на разных уровнях названий песен
или фраз из песен:
• «С чего начинаются ежики» (Кого Владимир Путин за мультики
поощрил) – «С чего начинается Родина» (широко известная
советская песня Вениамина Баснера на слова Михаила Матусовского
из кинофильма «Щит и меч»);
• «Идет весна народная» (Как Владимир Путин в Крыму на
празднике побывал) – «Идет война народная» (фраза из
патриотической песни периода ВОВ, ставшей своеобразным гимном
защиты Отечества, – «Священная война»).
• Синтаксическая конструкция подзаголовка схожа с конструкцией
заголовка повести Салтыкова–Щедрина «(Повесть о том)... как один
мужик двух генералов прокормил».
• По мнению А.Н. Тепляшиной, на стиль А. Колесникова, помимо
М.Е. Салтыкова–Щедрина, оказали свое влияние такие писатели, как
А.П. Чехов и М.А. Булгаков. Но наиболее сильное воздействие,
которое прослеживается в блестящем владении техникой
комического, талантом наблюдения, остроумия, выборе в качестве
объектов комизма губернаторов и чиновников, несомненно,
Н.В. Гоголя (Тепляшина, 2016).

16.


Журналист Андрей Колесников («Коммерсантъ»). Классификация
заголовков по типу прецедентных текстов, которые использовал
журналист, трансформация цитат в заголовках
5. Заголовки с использованием трансформированных с помощью
языковой игры на разных уровнях названий мировых
достопримечательностей:
«Собор Пекинской Альма–матери» (Как Владимир Путин в мантию
оделся и потом разоблачился) – Собор Парижской Богоматери
(католический храм в центре Парижа, один из символов французской
столицы). Однако есть возможность опосредованного опознания
наименования – по названию романа французского писателя Виктора Гюго;
«Великая парадная стена» (Как Китай предстал перед Владимиром
Путиным победителем) – Великая Китайская стена (разделительная стена
длиной почти 9000 км, построенная в древнем Китае. Крупнейший
памятник архитектуры).
6. Заголовки с использованием трансформированных с помощью
языковой игры на разных уровнях имен персонажей художественных
произведений:
«Прокуратор идеи» (Как Владимир Путин заронил в умы прокуроров
мысль попристальнее присмотреться к интернету) – Прокуратор Иудеи
(герой произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»).

17.

• СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
English     Русский Rules