Similar presentations:
Синтаксис сопоставляемых языков
1. Тема 4. Синтаксис сопоставляемых языков
2. Синтаксис словосочетания
В русском языке возможны три способа связи слов всловосочетании: а) управление, при котором форма зависимого
слова определяется главным словом (позвать брата; сказать брату),в
том числе и предлогом (с братом); б) согласование формы
зависимого слова с формой главного слова (большая комната, в
большой комнате) и в) примыкание, при котором слова просто
расположены рядом и связываются без участия каких-либо
грамматических форм (бежать быстро).
3.
В английском языке, где почти нетграмматических
окончаний, управление и согласование отмечаются лишь при
использовании некоторых местоимений (to see him; this book —
these books). Основным способом связи слов является примыкание,
что сближает английский с изолирующими языками.
4.
Основные структурные типы словосочетаний в обоихязыках совпадают. Это могут быть сочетания а) глагола с объектом
(читать книгу; to read a book) или с наречием (бежать быстро; to run
quickly); б) существительного с определением (большая комната; a
big room; в том числе и с предложным определением — человек в
черном пальто; a man in a black coat); в) прилагательного или
наречия с зависимым наречием (чрезвычайно быстрый;
extremely quick; чрезвычайно быстро; extremely quickly).
5.
Среди атрибутивных словосочетаний английского языкаесть структурный тип, не отмечающийся в русском. Это
сочетание двух существительных, в котором первое слово
выступает как определение ко второму (stone wall; production
meeting). В русском такие атрибутивные отношения могут
выражаться
относительным
прилагательным,
имеющим
аффиксальный показатель (каменный, производственный, мирный),
в английском языке из-за отсутствия у первого слова аффикса в
подобных сочетаниях трудно однозначно определить, к какой
части речи относится слово-определение, и соответственно
трудно разграничить словосочетание и сложное слово.
6.
В этом плане английский опять-таки сближается с языкамиизолирующего типа (в которых сополагаются «голые» корни слов,
без грамматического оформления).
Словосочетания в двух языках различаются также по порядку
расположения их членов. В английских атрибутивных словосочетаниях
определение,
выраженное
существительным
в
притяжательном падеже, всегда препозитивно по отношению к
главному слову (my father’s house), в русском существительное в
родительном падеже обычно постпозитивно (дом отца).
7.
Определение-прилагательное в английском языке такжевсегда препозитивно по отношению к существительному (a green
oak-tree), в русском же в этих случаях возможна как препозиция
(зеленый дуб), так и постпозиция, особенно характерная для
высокого стиля речи — поэтического (У лукоморья дуб зеленый;
кот ученый; в парке старинном), канцелярского (ножи
столовые).
8.
В английском словосочетании порядок слов, как правило,фиксирован в связи с отсутствием формальных показателей у
разных частей речи, так что перестановка слов может
привести к изменению смысла сочетания; ср. glass window (=
стеклянное окно) и window glass (= оконное стекло).
9. Простое предложение. Структурные типы.
В русском языке существуют как двусоставные предложения(Он идет), так и односоставные — например, безличные
конструкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе
пришли; Говорят, что...) или обобщенно-личные (Никогда не
знаешь, где найдешь, где потеряешь — со вторым лицом ед. числа
глагола; Цыплят по осени считают — с третьим лицом мн. числа;
Век живи, век учись — с формой повелительного наклонения).
10.
В английском языке такого рода односоставных предложенийнет. Безличные английские конструкции (It is cold; It was raining),
как и предложения с подлежащим в конечной позиции,
выраженным неличными формами (It is necessary to go there),
всегда содержат формальное подлежащее (It).
11.
Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложенияиспользуют соответствующие местоимения (Somebody has come to
see you; They say...; You never know; We live and learn). В связи с
этим вряд ли есть смысл вообще выделять в английском
синтаксисе безличные, неопределенно-личные и обобщенноличные предложения как какие-то особые структурные типы —
они различаются лишь значением подлежащего.
12.
В обоих языках возможны односоставные предложения другихтипов: побудительные (Иди сюда!; Come here!), номинативные,
используемые в основном в поэтической речи, сценических
ремарках, заголовках и т.п. («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; «Отцы
и дети»; Night. Romeo under Juliet’s balcony; «Hamlet, Prince of
Denmark»), инфинитивные предложения с модальной или эмоциональной семантикой (Встать! Что делать?; в английском этот
тип довольно редок: To love such a bore!), и предложения, образуемые междометиями (Oh! Alas! Wow!) и различными модальными
словами (Yes; No; Of course; Certainly; Really).
13.
Помимо односоставных предложений, в которых нетребуется восстанавливать какие-либо опущенные слова (Цыплят
по осени считают; К тебе пришли), в обоих языках существуют
неполные (эл-липтические) предложения, т.е. такие, в которых
опущенный член предложения легко восстанавливается из
предшествующего контекста (Где Петр? — В школе; Where is Peter?
— At school). Структурные типы неполных предложений в двух
языках зачастую различаются.
14.
В русском неполном предложении может опускаться подлежащее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? — Да, понял). Для английских неполных предложений это нехарактерно; в довольноредкихслучаях опущения подлежащего опускается обычно и часть
сказуемого: So what did you do? Tell him everything? (= Did you tell
him?); Where is Peter? — Gone home.
15.
В обоих языках в принципе может опускаться сказуемое: Япошел домой, а он в кино; I went home, and he — to the cinema;
однако для английского языка такие конструкции менее
характерны. В русском, кроме того, есть предложения, в которых
отсутствующее сказуемое (обычно это глагол движения) легко
восстанав-ливается и без предшествующего контекста; ср. Я — за
свечку, свечка — в печку; Татьяна — в лес, медведь — за ней. В
английском языке такого типа неполных предложений нет.
16.
В русских неполных предложениях может опускаться дополнение: Да, я читал; Можно взять? В английском предложениидополнение обычно не опускается, и конструкциитипа Have you
read? — Yes, I have read; May I take? не соответствуют нормам
языка.
17.
При этом в обоих языках возможно опущение одновременноподлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? — В кино; Where did
you go? — To the cinema; Когда он приедет? — Завтра. When is he
coming back? — Tomorrow; Что ты купил? — Машину; What did
you buy? — A car.
18.
В английском предложении возможна замена любого глаголаширокозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he
didn’t; Please, don’t) или вспомогательным глаголом (Yes, he is / he
will / he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике
глагол должен быть повторен: Показать тебе? — Покажи; Ты
прочитал? — Да, прочитал.
19. Коммуникативные типы предложения
Здесь отмечаются лишь частные расхождения. Так, английскоеотрицательное предложение, как правило, допускает лишьодно
отрицание (Nobody told anybody anything), тогда как в русском
их может быть несколько (Никто никому ничего не сказал).
20.
Вопросительное предложение в английском языке отличаетсяот повествовательного и восклицательного инвертированным
порядком слов; в русском порядок слов не различает
коммуникативные типы предложений.
21.
Вопросительно-отрицательные предложения, выражающиесомнение, в русском языке образуются с помощью специальных
частиц (Неужели / Разве ты не знаешь?), в английском — без
каких-либо добавочных слов (Don’t you know?).
22. Порядок слов в предложении
Порядок слов в английском предложении, как правило,фиксированный: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение
— предложное дополнение — обстоятельство (I bought a
present for my children in London last year). В русском предложении
порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера
я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и
т.п.).
23.
Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают.В английском порядок слов используется для разграничения коммуникативных типов предложений — повествовательных и вопросительных (ср. He likes books — Does he like books?) или вопросительных и восклицательных (How many English books have you? —
How many English books you have!). В русском языке такой функции
у порядка слов нет (ср. Он любит книги. Он любит книги?
или Сколько у тебя книг? — Сколько у тебя книг!)
24.
Общей функцией порядка слов в обоих языках является различение типов актуального членения предложения (темы иремы),однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых
случаях
в
английском
предложении
допускается
инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим),
однако
его
функции иные, чем у инверсии в русском
предложении.
25.
В русском предложении инверсия, при которой подлежащеестоит в конечной позиции, обычно указывает на то, что
подлежащее представляет собой рему (новое, неизвестное); ср. В
комнату вошла девочка (= какая-то девочка); при прямом
порядке подлежащее обычно представляет тему (нечто известное
заранее), а ремой является обстоятельство; ср. Девочка вошла в
комнату(= определенная девочка). В английском языке такого
изменения порядка слов в большинстве случаев не требуется,
поскольку определенность—неопределенность
выражается
артиклем (A girl entered the room — The girl entered the room).
26.
В английском предложении возможна также частичнаяэмфатическая инверсия, когда в начальную позицию ставится
обстоятельство
(реже
—
дополнение),
представляющее
контрастную (эмфатически акцентированную) рему: Only then
did he realise the danger; Never in my life have I seen such things;
Not a word did he say to me; Only to you can I tell the whole truth;
Hardly had he entered, when he saw a stranger.
27.
В русском языке такого рода эмфатическая инверсия используетсяредко. С другой стороны, в нем возможны перестановки любых
членов предложения для выделения ремы, которая обычно следует
в предложении позже темы: Я ему об этом скажу — Об этом я
скажу только ему — Об этом скажу ему я, а не ты; Мне он дал
текст потруднее, а тебе — полегче — Тексты потруднее он
дает мне, а тексты полегче — тебе (в последнем примере по две
ремы в каждой части предложения).
28.
В целом в обоих языках сложные предложения имеют однотипныехарактеристики.
Особенностью русских сложно-подчиненных предложений
является
широкое
распространение
местоименносоотносительной связи частей, при которой в главном и
придаточном предложении используются соотносительные слова:
тот, кто...; то, что...; та книга, которая...; там, где...; тогда, когда... и
т.п. Английское сложное предложение обычно использует
местоимение только в одной — придаточной — части (I went where
he told me; What he says is true).
29.
Соотносительное местоимение в главной части отмечается лишь вдовольно редких книжных конструкциях (He who laughs last, laughs
longest; He went there from where there is no return; I will do that
which is expected of me); при атрибутивной связи частей его роль
выполняется артиклем (the man who...; the place where...).
С другой стороны, для синтаксиса английской разговорной речи
характерно опущение союзов и союзных слов (He said he knew
it; This is the book I was speaking about), что не свойственно
русскому синтаксису.
30.
В сложносочиненных предложениях в обоих языкахприсутствуют одни и те же типы соотношений, выражаемые
соединительными союзами (и — and), противительными (но, а —
but) и разделительными (или — or). Однако русские и
английские
союзы несколько по-разному расчленяют
семантическую сферу «сопоставления — противопоставления
событий». Английский союз «and» по семантике шире русского
«и»: он может обозначать как сопоставление событий (I am a
student and he is a student; Я студент, и он студент), так и, подобно
русскому «а», их противопоставление (I am a student and he is a
teacher; Я студент, а он учитель).
31.
Русский язык, используя два противительных союза («а» и«но»), дополнительно различает модальный характер противопоставляемых частей: «а» противопоставляет какие-то реально происходящие события (Я стоял, а он сидел), тогда как «но» и английское
«but»,
противопоставляют
нечто
ожидаемое
(желаемое,вероятное) реально происходящему: Я хотел / пытался
это сделать, но не смог; I wanted / tried to do it but failed.