ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
РАСПОЗНАТЬ В ТЕКСТЕ
РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ
Национально-культурный контекст
36.00K
Categories: englishenglish lingvisticslingvistics

Приемы перевода фразеологизмов. Практическое занятие 3

1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Практическое занятие 3.

2.

Несоответствие плана содержания
плану выражения.
Замкнутый микроконтекст –
реализация формальных связей –
ассоциативно-семантические связи

3.

Soames doggedly let the spring come – no
easy task for one conscious that time was
flying, his birds in the bush no nearer the
hand, no issue from the web anywhere
visible.
Сомс упорно дожидался весны — занятие
нелёгкое для человека, который сознаёт,
что время бежит, что дело ни на волос не
подвигается и что по-прежнему нет
выхода из паутины.

4.

Handwriting on the wall –
Надпись на стене (объявление,
сообщение; порча стен неуместным,
бранным образом)
Зловещее предсказание (чувство
обреченности, неотвратимый рок)

5.

He saw it as clear as a handwriting on
the wall.
Это предстало перед ним с отчетливостью бранной надписи на
стене.
Он отчетливо осознал всю
неотвратимость этого.
Это вызвало у него сознание полной
обреченности.

6. РАСПОЗНАТЬ В ТЕКСТЕ

By the time he had reached the
condition to see pink elephants.
Dead –eye Dick- Одноглазый Дик Меткий стрелок

7. РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ

Конфликт между переносным и
буквальным значением
Социально-культурная
принадлежность
Стилистическая окраска

8. Национально-культурный контекст

Стилистическая окраска
Образная основа
Эмотивная функция
When Queen Ann was alive
При царе Горохе
Как при дворе короля Артура
Как в средневековье

9.

Every tree is known by its fruit
As the tree, so the fruit
Узнаете дерево по плодам его
Яблоко от яблони недалеко падает
English     Русский Rules