Влияние эстетики французского символизма на раннюю поэзию Осипа Мандельштама
Цели и задачи исследования:
Методологическая база
С. Малларме в переводе О. мандельштама
Спасибо за внимание!
2.04M

Влияние эстетики французского символизма на раннюю поэзию Осипа Мандельштама

1. Влияние эстетики французского символизма на раннюю поэзию Осипа Мандельштама

ВЛИЯНИЕ ЭСТЕТИКИ
ФРАНЦУЗСКОГО СИМВОЛИЗМА
НА РАННЮЮ ПОЭЗИЮ ОСИПА
МАНДЕЛЬШТАМА
РАБОТУ ВЫПОЛНИЛА ВЛАДИМИРОВА АРИНА

2.

Актуальность данной работы обуславливается непреходящим
научным интересом к творчеству Осипа Мандельштама.
Объектом изучения в данной работе является ранняя поэзия О.
Мандельштама, а также стихотворения французских символистов.
Предмет исследования – элементы поэзии, которые
свидетельствуют о влиянии философии французского символизма.

3. Цели и задачи исследования:

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:
ЦЕЛЬ: ОХАРАКТЕРИЗОВАТЬ ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО
СИМВОЛИЗМА НА РАННЮЮ ПОЭЗИЮ О. МАНДЕЛЬШТАМА.
ЗАДАЧИ:
ИЗУЧИТЬ ТВОРЧЕСТВО ФРАНЦУЗСКИМ СИМВОЛИСТОВ;
ИЗУЧИТЬ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЗАПАДНЫХ И РУССКИХ СИМВОЛИСТОВ;
ВЫЯВИТЬ В ПОЭЗИИ
О. МАНДЕЛЬШТАМА НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ ОТСЫЛКИ К ПОЭЗИИ
ФРАНЦУЗСКОГО СИМВОЛИЗМА.

4. Методологическая база

МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА
• ВИКТОР ТЕРРАС «КЛАССИЧЕСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ ОСИПА
МАНДЕЛЬШТАМА»
• ИРИНА БУШМАН «ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО МАНДЕЛЬШТАМА»
• ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ОТ АНТИЧНОСТИ ДО СЕРЕДИНЫ
XIX ВЕКА : УЧЕБНИК ДЛЯ БАКАЛАВРОВ / Б. А. ГИЛЕНСОН.
• ЛЕКЦИИ ФИЛОЛОГА ЯНЫ ЛИНКОВОЙ, ДОЦЕНТА ФАКУЛЬТЕТА
ГУМАНИТАРНЫХ НАУК НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ» «ОБ ОСОБЫХ
ПОЭТИЧЕСКИХ ПРАВИЛАХ МАЛЛАРМЕ, ИГРЕ СЛОВ И ВАЖНОСТИ
ШРИФТА В ПОЭЗИИ».

5.

Стефан Малларме
Поль Валери
Поль Верлен

6.

Валерий Брюсов
Иннокентий Анненский
Александр Блок

7.

Осип Эмильевич Мандельштам

8.

П. ВЕРЛЕН
ЭТО - ИСТОМА ВЛЮБЛЕННОСТИ,
ЭТО - ДРОЖАНЬЕ ЛЕСОВ,
ВЕТРА ПОД ЛАСКОЮ МЛЕЮЩИХ,
ЭТО - МЕЖ ВЕТОК СЕРЕЮЩИХ
МАЛЕНЬКИЙ ХОР ГОЛОСОВ.
СВЕЖИЕ, НЕЖНЫЕ ТРЕПЕТЫ!
ШЕПОТЫ, ЩЕБЕТЫ, ЛЕПЕТЫ!
КАЖЕТСЯ: ТРАВЫ В ТИШИ
РОПЩУТ СО СТОНОМ ТОМИТЕЛЬНЫМ,
ИЛИ В ПОТОКЕ СТРЕМИТЕЛЬНОМ
ГЛУХО СТУЧАТ ГОЛЫШИ.
ЧЬИ ЖЕ СЕРДЦА УТОМЛЕННЫЕ
ВЫЛИЛИСЬ В ЖАЛОБЫ СОННЫЕ?
ЭТО ВЕДЬ НАШИ С ТОБОЙ?Э
ТО ВЕДЬ МЫ С ТОБОЙ, МИЛАЯ,
ТИХИЕ РЕЧИ, УНЫЛЫЕ
ШЕПЧЕМ В РАВНИНЕ НОЧНОЙ?
О. МАНДЕЛЬШТАМ
ВОЗЬМИ НА РАДОСТЬ ИЗ МОИХ ЛАДОНЕЙ
НЕМНОГО СОЛНЦА И НЕМНОГО МЕДА,
КАК НАМ ВЕЛЕЛИ ПЧЕЛЫ ПЕРСЕФОНЫ.
НЕ ОТВЯЗАТЬ НЕПРИКРЕПЛЕННОЙ ЛОДКИ,
НЕ УСЛЫХАТЬ В МЕХА ОБУТОЙ ТЕНИ,
НЕ ПРЕВОЗМОЧЬ В ДРЕМУЧЕЙ ЖИЗНИ СТРАХА.
НАМ ОСТАЮТСЯ ТОЛЬКО ПОЦЕЛУИ,
МОХНАТЫЕ, КАК МАЛЕНЬКИЕ ПЧЕЛЫ,
ЧТО УМИРАЮТ, ВЫЛЕТЕВ ИЗ УЛЬЯ.
ОНИ ШУРШАТ В ПРОЗРАЧНЫХ ДЕБРЯХ НОЧИ,
ИХ РОДИНА - ДРЕМУЧИЙ ЛЕС ТАЙГЕТА,
ИХ ПИЩА - ВРЕМЯ, МЕДУНИЦА, МЯТА.
ВОЗЬМИ Ж НА РАДОСТЬ ДИКИЙ МОЙ ПОДАРОК НЕВЗРАЧНОЕ СУХОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ
ИЗ МЕРТВЫХ ПЧЕЛ, МЕД ПРЕВРАТИВШИХ В
СОЛНЦЕ.

9.

Ш. БОДЛЕР
ПРИРОДА — ДИВНЫЙ ХРАМ, ГДЕ РЯД ЖИВЫХ
КОЛОНН
О ЧЁМ-ТО ШЕПЧЕТ НАМ НЕВНЯТНЫМИ СЛОВАМИ,
ЛЕС ТЁМНЫЙ СИМВОЛОВ ЗНАКОМЫМИ ОЧАМИ
НА ПРОХОДЯШЕГО ГЛЯДИТ СО ВСЕХ СТОРОН.
КАК ЛЮДНЫХ ГОРОДОВ СОЗВУЧНЫЕ РАСКАТЫ
СЛИВАЮТСЯ ВДАЛИ В ОДИН НЕЯСНЫЙ ГРОМ,
ТАК В ЕДИНЕНИИ НАХОДЯТСЯ ЖИВОМ
ВСЕ ТОНЫ НА ЗЕМЛЕ, ЦВЕТЫ И АРОМАТЫ.
ЕСТЬ МНОГО ЗАПАХОВ ЗДОРОВЫХ, МОЛОДЫХ,
КАК ТЕЛО ДЕТСКОЕ, – КАК ЗВУКИ ФЛЕЙТЫ
НЕЖНЫХ,
ЗЕЛЁНЫХ, КАК ЛУГА... И МНОГО ЕСТЬ ИНЫХ,
НАХАЛЬНО БЛЕЩУЩИХ, РАЗВРАТНЫХ И
МЯТЕЖНЫХ,
ТАК МУСКУС, ФИМИАМ, ПАЧУЛИ И БЕНЗОЙ
ПОЮТ ЭКСТАЗЫ ЧУВСТВ И ДОБРЫХ СИЛ ПРИБОЙ.
О. МАНДЕЛЬШТАМ
ПРИРОДА — ТОТ ЖЕ РИМ И ОТРАЗИЛАСЬ В НЕМ.
МЫ ВИДИМ ОБРАЗЫ ЕГО ГРАЖДАНСКОЙ МОЩИ
В ПРОЗРАЧНОМ ВОЗДУХЕ, КАК В ЦИРКЕ ГОЛУБОМ,
НА ФОРУМЕ ПОЛЕЙ И В КОЛОННАДЕ РОЩИ.
ПРИРОДА — ТОТ ЖЕ РИМ, И, КАЖЕТСЯ, ОПЯТЬ
НАМ НЕЗАЧЕМ БОГОВ НАПРАСНО БЕСПОКОИТЬ, —
ЕСТЬ ВНУТРЕННОСТИ ЖЕРТВ, ЧТОБ О ВОЙНЕ
ГАДАТЬ,
РАБЫ, ЧТОБЫ МОЛЧАТЬ, И КАМНИ, ЧТОБЫ СТРОИТЬ!

10. С. Малларме в переводе О. мандельштама

С. МАЛЛАРМЕ В ПЕРЕВОДЕ О. МАНДЕЛЬШТАМА
Плоть опечалена, и книги надоели...
Бежать... Я чувствую, как птицы опьянели
От новизны небес и вспененной воды.
Нет — ни в глазах моих старинные сады
Не остановят сердца, пляшущего, доле;
Ни с лампою в пустынном ореоле
На неисписанных и девственных листах;
Ни молодая мать с ребенком на руках...
English     Русский Rules