ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ САЙТОВ БЕЛОРУССКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ П. В. Гибкий
1) впервые проведено комплексное сопоставительное исследование китайской и русской версий сайтов Минского тракторного завода и
2) мы не только сопоставляли русскую и китайскую версию и выявляли несовпадения, но и делали выводы о разнице в понимании
ТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ
ТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ
Результаты
Выводы
Результаты
Результаты
Дополнительные примеры
Дополнительные примеры
5.94M
Category: lingvisticslingvistics

Грамматические и лексические особенности китайской версии сайтов белорусских предприятий

1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ САЙТОВ БЕЛОРУССКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ П. В. Гибкий

2.

Объект исследования — грамматические и
лексические особенности презентации
сайтов белорусских предприятий на русском
и китайском языках.
Предмет исследования – особенности
передачи семантики при русско-китайском
переводе.

3.

Цель работы — выявить и описать
грамматические и лексические
особенности презентации
белорусских предприятий покитайски.

4. 1) впервые проведено комплексное сопоставительное исследование китайской и русской версий сайтов Минского тракторного завода и

Новизна работы
1) впервые проведено комплексное
сопоставительное исследование китайской и
русской версий сайтов Минского
тракторного завода и индустриального парка
«Великий камень».

5. 2) мы не только сопоставляли русскую и китайскую версию и выявляли несовпадения, но и делали выводы о разнице в понимании

Новизна работы
2) мы не только сопоставляли русскую и
китайскую версию и выявляли несовпадения,
но и делали выводы о разнице в
понимании белорусов и китайцев тех или
иных грамматических категорий на основе
анализа выявляемых несовпадений.

6.

Задачи:
1) представить основные различия
между русским и китайским языком на
уровне грамматики;
2) установить типы трансформаций
при переводе с русского языка на
китайский.

7.

Методы исследования:
сопоставительный, компонентный
анализ, анализ словарных толкований.
Материал работы — тексты сайтов
Минского тракторного завода и
индустриального парка «Великий
камень».

8.

Важным аспектом нашей работы являются переводческие
трудности при переводе с русского языка китайский
(лексические и грамматические). Сложность анализа
грамматических трудностей обусловлена малоизученностью
китайской грамматики в целом. Во многом из-за
общественно-политической и экономической изоляции Китая
«более или менее подробное научное исследование
грамматики современного китайского языка начинается
только в XX в».

9. ТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ

Русская версия
Китайская версия
Дословный перевод
Средство выражения
1. Минский
тракторный
завод был
основан 29 мая
1946 года.
明斯克拖拉机厂 英
文 简 称 " 成
立 (chénglì) 于
(yú)1946年5月29日.
‘Минский
тракторный завод
был основан 29 мая
1946
года’
‘cокращенное
название
на
английском языке –
основать
1946 год 5 месяц 29
дата.’
1)
Лексическое
добавление
словосочетания 英文简称" .
2)
Грамматическая
замена:
(глагол был основан в ИТ в
страдательном залоге – глагол в
активном залоге 成立 (разница в
употреблении
глагольных
категорий в русском и китайском
языках,
см.
классификацию
китайских глаголов [57, с 18].
3) Грамматическое добавление
послелога 于.
4)
Перестановка
языковых
элементов и несовпадение в
порядке слов: 29 мая в ИТ
5月29日 (‘5
месяц 29 дата’).
соответствует ПТ

10. ТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ

Русская версия
Китайская версия
2. К выпуску
工厂分阶段
известных во
(fēnjiēduàn) 掌握生产
всём мире
世界著名的拖拉机
тракторов завод
шел поэтапно.
3.Первой
продукцией
завода
Дословный перевод
Средство
выражения
‘Завод шел шаг за
шагом
к
выпуску
известных во всём мире
тракторов’.
Генерализация ПТ
分阶段
(‘поэтапный’, ‘шаг
за шагом’,
семантика была
расширена).
2) Грамматическое
добавление
частицы 的 (см.
[61,с .51])
该工厂的首次 (shǒucì) ‘Этот
завод
产品。
продукция’.
первая Грамматическое
добавление
указательного
местоимения该.

11. Результаты

Проанализировано шестьдесят два фрагмента текста сайтов Минского
тракторного завода и индустриального парка «Великий камень».
1) Грамматические особенности и трансформации: в двадцати шести
фрагментах использованы грамматические трансформации, в двенадцати —
грамматические добавления, в семи — грамматические опущения, в десяти
— грамматические замены, в шестнадцати фрагментах выявлено
несовпадение порядка слов и перестановка языковых элементов, в двух
— разница в средствах выражения временных отношений.
2) Лексические особенности и трансформации: в двенадцати фрагментах
выявлены лексические замены, в трех — лексические опущения, в двенадцати
— лексические добавления, в двух — генерализация, в одном случае —
конкретизация.

12. Выводы

1)
2)
3)
В основном ошибки не влияют на понимание;
Несовпадения говорят о разнице между русским и
китайским языком на грамматическом и лексическом
уровнях:
В китайским языке отсутствуют многие грамматические
категории, представленные в ИЯ (число, время, род,
падеж), форма выражения некоторых категорий в ПЯ
отличается от формы их выражения в ИЯ (вид,
аспектуальность, переходность) наиболее частые
различия:
несовпадение
порядка
слов
в
словосочетаниях и предложениях, формы числа при
переводе, различия в плане содержания и в плане
выражения между лексемами в русском и китайском
языке (обусловлено сложной лексической сочетаемостью
в китайском языке)

13. Результаты

изучены грамматические и лексические особенности китайской
версии сайтов белорусских предприятий, установлены типы
трансформаций при переводе с русского языка на китайский
(лексические замены, добавления, опущения, несовпадения
порядка
слов,
перестановка
языковых
элементов,
грамматические трансформации, грамматические добавления,
грамматические
замены,
грамматические
опущения,
генерализация, конкретизация). Сделаны выводы о влиянии
разницы между двумя языками на выбор тех или иных языковых
средств при переводе, определено понятие перевода и рассмотрены
основные черты данного явления.

14. Результаты

могут быть применены в курсах русскокитайского
перевода,
общего
и
сопоставительного
языкознания,
лексикологии,
в
настоящее
время
используются на занятиях в Минском
государственном
лингвистическом
университете.

15. Дополнительные примеры

Русская версия
Китайская версия
Дословный перевод
Средство
выражения
4.Конкурентоспо "产品的竞争能力是经由 ‘Продукция способность 1.
Лексическая
(jīngyóu)自身寿命.
собность
к конкуренции сама замена:
ИТ
продукции
прошла через жизнь’.
проверена заменен
проверена самой
на глагол 经 (jīng)
жизнью.
‘прошла ’.
2. Грамматическое
добавление:
предлог由(yóu) не
представлен в ИТ.

16. Дополнительные примеры

Русская версия
Китайская версия
Дословный перевод
Средство выражения
Стартовало 带轮胎的拖拉机开 ‘Тракторы начали
始生产 这决定了
производство
производиться на
企业的进一步专业
тракторов
на 化.
пневматических
1 Грамматическая трансформация:
пневматических
2. Несовпадение в порядке слов,
5.
шинах,
что
шинах.
и
Это
определило
определило
дальнейшую
дальнейшую.
предприятия
специализацию
специализацию’.
предприятия.
СПП в ИТ соответствует два простых
двусоставных СПП не характерны для
китайского языка.
перестановка языковых элементов: в
ИТ
дальнейшую
специализацию
предприятия главное слово перед
зависимым, в ПТ 进 一 步 专 业 化
(‘дальнейшую
предприятия
специализацию’) – зависимое перед
главным.
English     Русский Rules