1.63M
Category: literatureliterature

Специфика русской литературы в Узбекистане

1.

СПЕЦИФИКА
РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ В
УЗБЕКИСТАНЕ.
ПОДГОТОВИЛ : СТУДЕНТ ГРУППЫ 19.89 «Б»
ХОНДАМИР ХОШИМОВ.

2.

ВВЕДЕНИЕ
Из всех разумных существ, живущих на Земле, лишь
человек владеет словом! Слово стало связующей нитью в
мире знаний. Развитие интеллекта человечества вышло на
новый виток с появлением письменности. Безмерно ценно
каждое запечатленное слово, дошедшее до нас из глубин
эпох. Это и шумерские таблички, и египетские папирусы, и
берестяные грамоты славян, и арабские рукописи, и
китайские хроники. Музеи мира хранят их и гордятся
своими коллекциями. Записанное слово — своего рода
проводник в мировую культуру. Через него читатель
осваивает чужую речь, открывает безмерный мир знаний.

3.

С тех пор как на излете первого тысячелетия — в 863-864
гг. — византийским монахом Кириллом и его братом
Мефодием на основе греческого алфавита была создана
кириллица, заметно изменились и русская письменность, и
русский язык- и не только в формально-содержательном
плане, но и в ареале распространения. В современное
время русский язык расширил границы применения:
вошел в список мировых языков, стал одним из языков
ООН, языком межнационального общения для многих
народов. На русском говорят, читают и пишут во многих
странах и постсоветского пространства, и за пределами
границ бывшего СССР, куда в последние десятилетия
эмигрировали многие из тех, для кого русский язык стал
родным.

4.

ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Русская
литература
обладает
устойчивой
к
различным
переменам спецификой, выделяющей ее среди других литератур
мира.
Большую роль здесь сыграли социально-исторические причины.
Размышления
о
роли
литературы
в
истории
нашего
Отечества, авторы приводят слова Е. Евтушенко о том, что “поэт
в России больше, чем поэт”. И это, по мнению эссеистов, касается
и писателей. С восхищением авторы говорят о таких великих
классиках, как А. Пушкин, М. Лермонтов, А. Чехов, ставших
“идейными вождями” для русского народа, особый акцент делая
на анализе творчества Л. Толстого. Их произведения затронули

5.

Действительно,
особенность
Русской
литературы
заключается в том, что
она, поднимая важны
социальные,
философские,
нравственные
проблемы,
играет
огромную роль в жизни
русского общества. Об
этом
этом
свидетельствует
примеры
из
русской
классики
и
публицистики.
О том, что российская классика

это
путеводитель
для
представителей разных эпох,
говорил Ю. Лотман. В своей
книге “О русской литературе:
Статьи и исследования 19581993. ” он писал “о жизни,
которая
не
умещалась
в
литературу,
и
литературе,
которая становилась жизнью”.
О русской литературе!
Таким
образом,
особенность
русской
литературы
заключается в том, что она
становится
нравственным
ориентиром
для
русского
общества,
дает
человеку
ответы
на
важные
интересующие его вопросы.
Ю́рий Миха́йлович Ло́тман
— советский и российский
литературовед,
культуролог и семиотик.

6.

ЛИТЕРАТУРА В СОВЕТСКОМ
Принципиальное
изменение
ситуации
могло
ПЕРИОДЕ
.
произойти
в
советский
период,
когда
в
результате
всенародной
ликвидации
безграмотности
огромные
массы
народа
получили доступ к книгам. Но здесь советские
установки на воспитание нового человека,
овладевшего
всеми
богатствами
культуры,
человека
высоких
моральных
принципов
(нередко
наивно-прямолинейные,
но
порожденные многовековой русской культурной
традицией)
сыграли
решающую
роль:
литература
сохранила
свою
нравственную
ориентацию, даже при тех искажениях, которые
возникли
из-за
вульгарно-социологического
понимания действительности, утвердившегося на
официальном уровне.

7.

Важнейшим фактором здесь становится введение
единой для всей страны школьной программы по
литературе. В нее были включены классические
произведения
русской
литературы,
и,
даже
недостаточно понимая в 8 классе «Евгения Онегина», а
в 10 классе «Войну и мир», миллионы школьников
формировали
свой
вкус
на
великих
образцах
искусства. Из произведений советских писателей
выбирались преимущественно те, которые должны
были дать образцы нравственного, героического
поведения («Как закалялась сталь» Н. А. Островского,
«Педагогическая поэма» А. С. Макаренко, «Молодая
гвардия»
А.
А.
Фадеева,
«Василий
Теркин»
А. Т. Твардовского), при этом такие совершенные в
эстетическом отношении произведения, как стихи А. А.
Ахматовой, Б. Л. Пастернака, М. И. Цветаевой, даже не
упоминались.

8.

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В СРЕДНЕЙ
АЗИИ
Писатели, владеющие русским литературным языком,
живущие вне России, обогащают русскую литературу,
создавая произведения в рамках культур других
народов. Происходит некое слияние культур: с
помощью языка одного народа передаются обычаи,
традиции
и
сокровенные
знания
другого.
Так
случилось и с русской литературой в Узбекистане.
Напитавшись впечатлениями и знаниями о Средней
Азии,
русские
писатели
создают
оригинальные
произведения, посредством художественного слова
погружая читателей в мир, доселе им неизвестный.

9.

Со второй половины 19 века в Ташкенте, Бухаре и Хиве
начали
изучать
произведения
Пушкина,
Гоголя,
Лермонтова, Некрасова, Толстого и др. Бухарский эмир
и ташкентский губернатор любили стихи А. С. Пушкина
и также смотрели на сцене «Ревизор» и «Мертвые
души» Н. В. Гоголя. Роли исполняли артисты из Казани.
В 19 веке были переведены сказки А. С. Пушкина.
Самым читаемым была «Сказка о рыбаке и рыбке»,
которая была включена в программу обучения в
медресе Бухары, Хивы и Ташкента. Переводы сказок
опубликованы как книга в 1899 году в честь 100-летия
со дня рождения А. С. Пушкина.
С 1905 года знакомство с произведениями великого
поэта расширяется.

10.

Активны
в
этом
деле
интеллигенты-демократы
Авлони.
наряду
Они
произведения
Бехбуди,
преподавали
Саади,
И.
Джами,
С.
были
А.
в
школах
Навои
Крылова,
Л.
и
Н.
Толстого, К. Ушинского, А. С. Пушкина.

11.

ПЕРЕВОДЫ НА УЗБЕКСКИЙ
ЯЗЫК
Айбек переводит «Евгений Онегин» А. С.
В 30–40ые годы ХХ
века многие
Пушкина, «Маскарад» М. Ю. Лермонтова.
узбекские
Подчеркивает, что «работая над
переводами
переводом, неизбежно приходится
произведений
классиков
русской
задумываться над каждым словом,
литературы.
Абдулла
Каххар
строкой, фразой, и поэтому всем
переводил
существом я глубоко почувствовал
«Челкаш»
громадный труд поэзии, её требование
«Капитанскую
глубокого знания жизни» [1, с. 340].
Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон»,
Когда работал над переводом эпопеи
«Смерть чиновника», А. П. Чехова и
«Война и мир», он постигал специфику
другие его рассказы. Каххар также
художественного стиля писателя, а
перевел
также знакомился с его принципами
Толстого «Война и мир».
литераторы
занимались
художественных
«Мои
Университеты»,
М.
дочку»
роман-эпопею
Горького,
А.
Л.
С.
Н.

12.

Переводами
занимались
Алимджан
произведений
также
и
А.
другие
перевел
С.
Пушкина
литераторы.
поэмы
Х.
«Русалка»,
«Кавказский пленник», Зульфия — драму «Борис
Годунов», М. Шейхзаде — стихотворения и драму
«Моцарт
и
«Цыганы».
Сальери»,
Чулпан
Т.
Фаттах
(Абдулхамид

поэму
Сулейман)
в
основном переводил произведения Н. В. Гоголя.
Осуществил
перевод
произведений
«Шинель»,
«Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с
Иваном Никифоровичем», а также ими же были
переведены произведения А. С. Пушкина «Борис
Годунов».

13.

В конце ХХ века узбекский поэт Абдулла Арипов (1941–2016) пишет
стихотворение «Пушкин». Его стихотворение богат рассуждениями и
душевными переживаниями, перед читателем представлен образ
великого
русского
поэта,
как
бы
по-новому
открытый
поэтом-
автором. Он обращается к памятнику А. С. Пушкина и беседует с ним.
А.
Арипов
называет
Пушкина
«столпом
высокой
поэзии»,
«прирожденным певцом извечного добра», «вечно молодым певцом
природы…».
Эркин
Вахидов
(1936–2016)

узбекский
поэт
и
общественный деятель. Он переводил стихотворения С. Есенина,
произведения В. Шукшина, К. Симонова, А. Куприна. Классическая
литература России на протяжении последних двух веков открывала и
открывает поэтический Восток как страну мудрой и прекрасной
древности,
а
также
писатели
и
поэты
Узбекистана
тщательно
изучали произведения Европы и Востока, создавали свои прекрасные
творения,
выделяли
особый
вклад
в
мировую
культуру
А.
С.

14.

РАЗВИТИЕ РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ В УЗБЕКИСТАНЕ
ВО ВРЕМЕНА СССР
Стремительное развитие литературы в Узбекистане,
представленной как национальными писателями и
поэтами, так и русскими пропагандистами слова,
происходит после Октябрьской революции. В 1919 году
в Ташкенте создается «Кружок поэтов». Следом за ним
появляются несколько литературных организаций и
групп,
объединяющих
поэтов
и
писателей
многонациональной советской литературы. Средняя
Азия привлекает многих деятелей науки и культуры
богатой историей, географией, множеством еще
малоизученных этносов, и конечно, многовековым
собранием удивительных памятников литературы.

15.

Новый
всплеск
русской
литературы
в
Узбекистане происходит во время Второй
мировой войны. Средняя Азия становится
вторым домом для Анны Ахматовой, Владимира
Луговского,
Алексея
Толстого,
Всеволода
Иванова, Корнея Чуковского. Василий Ян,
Михаил Шевердин пишут в Узбекистане новые
исторические романы — «Александр Невский»,
«Санджар
Непобедимый»,
Анна
Ахматова
пишет «Поэму без героя» .Тема Великой
Отечественной
войны
стала
основной
в
блестящих работах художников слова —
Удалова, Брянцева, Меленевской, Матюшина и
др. В Ташкенте вся творческая интеллигенция
впервые читает рукопись Михаила Булгакова
«Мастер
и
Маргарита»,
привезенную
в
эвакуацию его женой Еленой. В Узбекистане

16.


В Союзе писателей Узбекистана советского времени работали
секции русской прозы, поэзии, перевода. Все новые и новые
писатели вступают в Союз, объединяющий талантливых и
одержимых идеей людей. На русском языке пишутся и
издаются
замечательные
произведения
литераторов
Узбекистана, которые сегодня мы можем считать золотым
фондом русской литературы в Узбекистане. Среди них
исторические романы Явдата Ильясова («Согдиана», «Тропа
гнева», «Заклинатель змей» и др.), Сергея Бородина («Звезды
над Самаркандом»), Зои Тумановой («Кумуш-Тау — алые
снега»), избранные произведения Михаила Шевердина.
Выпускаются
альманахи,
сборники
стихов,
рассказов,
очерков. Тиражом в 120 тысяч экземпляров в 1981 году
издается литературный журнал «Звезда Востока».
В
Узбекистан приезжают известные писатели из республик
СССР, делятся опытом, проводят творческие встречи, декады
литературы народов, проживающих в огромной стране.

17.

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В
НЕЗАВИСИМОМ УЗБЕКИСТАНЕ
Распад
Союза
застал
русскоязычную
литературу
Узбекистана в приличной форме.
С одной стороны, в начале 90-х
ещё
не
приобрёл
большого
масштаба отток литераторов в
Россию
и
на
Запад.
Идеологическая атмосфера и быт
менялись не вполне уловимо, не
вынуждая авторов и редакторов
к
поспешному
бегству
на
разнообразные
исторические
родины.

18.


В литературе Узбекистана успешно работали в те годы поэты
Александр
Файнберг,
Вадим
Новопрудский,
Михаил
Книжник, Рифат Гумеров, прозаики Алексей Устименко,
Сергей Спирихин и Вячеслав Аносов. В 1990 году вернулся из
Москвы, чтобы возглавить республиканский журнал «Звезда
Востока», Сабит Мадалиев, и последующее пятилетие стало,
возможно, самым заметным и продуктивным периодом в
истории этого издания.
В эти же годы в Узбекистане складывается ферганская
школа поэзии. Основателем её, как принято считать, стал
поэт
и
педагог
Александр
Куприн,
писавший
под
псевдонимом Абдулла Хайдар; наиболее ярким и известным
в России автором – Шамшад Абдуллаев. Ферганцы
декларативно оставляли за русским языком функцию
коммуникативного
материала,
ориентируясь
в
своих
художественных поисках на западную верлибрическую

19.


Нахождение Узбекистана и России в разных культурноинформационных полях приводит – приблизительно с
конца 90-х – к возникновению своего рода двойных
литературных иерархий. Некоторые пишущие на русском
авторы достаточно популярны внутри республики,
пользуясь в том числе признанием официальным, но не
востребованы за её пределами. Известность других
поэтов можно назвать «отражённой»: сначала они поверх
местных литературных голов и структур заявляют о себе
в зарубежных (прежде всего российских) изданиях – и
лишь затем оказываются прочитаны и услышаны на
родине. Этот феномен, впрочем, наблюдается сегодня и
в других постсоветских странах.

20.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Русская литература Узбекистана — это одна из ветвей
русской литературы в ее множестве. Она отличается от
классической
русской
литературы
неповторимым,
оригинальным
колоритом,
связанным
с
взаимопроникновением
культур

среднеазиатской
и
славянской, богатством традиций, сформировавшихся за два
столетия развития русского литературного языка в Средней
Азии. Сохранение русской литературы в Узбекистане — это
сохранение целого пласта культуры двух народов. Его потеря
может стать невосполнимой утратой. Мы должны не только
беречь золотое наследие прошлого, но и делать все для
развития русской литературы в современном мире. Не только
от воли государств — Узбекистана и России — зависит
будущее русской литературы в Узбекистане. Оно зависит от
воли каждого писателя, от нашего желания развиваться и
развивать, от нашей активной позиции.

21.


Трудно
прогнозировать
дальнейшее
развитие
в
республике литературы на русском. Одно можно
утверждать наверняка: наиболее плодотворным для неё
остаётся путь взаимопроникновения, обмена и активного
культурного взаимодействия, с одной стороны, с
литераторами, пишущими на узбекском; с другой – с
авторами,
живущими
за
пределами
Узбекистана.
Русская литература здесь может взять на себя функцию
своеобразного мостика, соединяющего Запад и Восток,
одинаково важного как для узбекской, так и для
русской культуры.

22.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1.Энциклопедия
«Ташкент»,
Главная
редакция
Узбекской Советской Энциклопедии, Ташкент, 1984 г.
2.Энциклопедия «Узбекская ССР», Главная редакция
Узбекской Советской Энциклопедии, Ташкент, 1981 г.
3.Статьи интернет-ресурса «Википедия»
4.Сайт Совета по русской литературе «Русское слово»
http://slovo.nx.uz/
5.Литературный сайт «ZIYOUZ»https://www.ziyouz.uz/

23.

СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
English     Русский Rules