614.26K
Category: pedagogypedagogy

Билингвизм - двуязычие

1.

Билингвизм / двуязычие
С какого возраста стоит учить ребенка английскому?

2.

Билингвизм - это
Существует много определений билингвизма, но, проще говоря,
билингвизм - это двуязычие, когда один человек владеет двумя языками
и может успешно общаться на обоих из них. Людей, способных
разговаривать на двух языках называют билингвами. Если говорить о
терминах дальше, то существуют такие понятия как трилингвизм (владение
тремя языками) и полилингвизм/мультилингвизм (владение больше, чем
тремя языками). Соответственно существуют трилингвы (люди, говорящие
на трех языках) и полилингвы/мультилингвы (люди, говорящие более чем
на трех языках).

3.

мифы о билингвизме
- билингвы - отличные переводчики;
- логопедические проблемы у билингвов;
- ребенок будет путать языки;
- билингвы начинают говорить позже, чем монолингвы.

4.

Билингвы - отличные переводчики
Билингвы обычно плохо или вообще не умеют переводить с одного языка
на другой. Билингвальные способности никак не связаны с переводческими
навыками. Если человек знает 2 языка, это не значит, что он может
работать переводчиком.
НО! У билингвов даже в детском возрасте родители могут развивать
переводческие навыки посредством специальных игр и активностей!

5.

логопедические проблемы у билингвов
Билингвизм и раннее изучение иностранного языка не приводит к
логопедическим проблемам и не усугубляет имеющиеся.

6.

ребенок будет путать языки
Когда дети-билингвы только начинают говорить, они могут воспроизводить
слова из двух языков поочередно в зависимости от того, в каком языке
слово окажется проще.
В возрасте от 1,6 до 4х лет (иногда позднее) ребенок начинает
дифференцировать языки, то есть он начинает понимать, что говорит на 2х
языках, а не на 1м, и начинает применять тот или иной язык в
зависимости от ситуации общения. Например, если мама говорит с
ребенком по-английски, то с ней он начинает разговор именно на этом
языке.

7.

Билингвы начинают говорить позже
Билингвизм не влияет на задержку речи, хотя билингвам так же, как и
другим детям она может быть свойственна.

8.

Виды билингвизма
по способу формирования:
- естественный;
- искуственный.
по способу выражения мысли индивидом:
- активный;
- пассивный.
по возрастному показателю:
-
младенческий (в течение 1го года жизни);
детский (от 1 до 12);
подростковый (от 12 до 17);
взрослый.

9.

Принципы формирования билингвизма:
- персональный/ один родитель - один язык / OPOL;
- локальный;
- темпоральный;
- предметно-тематический;
- принцип "постороннего слушателя".

10.

OPOL (один родитель - один язык)
Принцип заключается в том, чтобы каждый из родителей говорил с ребенком
на 1м языке. Например, мама на английском, а папа на русском. Между
собой родители могут говорить на каком угодно языке.
Если родители выбрали данный принцип, то ребенку будет проще принять
окружающие его 2 языка, а также у ребенка будут яркие "переключатели"
мама - английский, папа - русский или наоборот. Особенно если для обоих
родителей английский язык - неродной, данный принцип облегчит жизнь
ребенку, снимет ряд трудностей и путаницу (Почему сегодня мама говорит со
мной по-английски, когда вчера говорила со мной по-русски?). Данный
принцип формирует теплое и нежное отношение к языку у ребенка, потому
что язык будет ассоциироваться у него с папой или мамой.

11.

локальный принцип
Данный принцип заключается в том, что языки распределяются по определенным местам
изучения/говорения. Самый распространенный пример использования данного принципа семьи иммигранты. Например, русская семья живет в Англии, дома все говорят порусски, а в обществе - по-английски.
Если оба родителя русские и проживают в России, то данный принцип может
применяться так: дома родители говорят по-английски друг с другом и с ребенком, а
вне дома по-русски. Если же из родителей говорит по-английски только кто-то один,
то данный принцип может применяться так: в детской с ребенком говорят поанглийски, а в остальных местах по-русски (но при этом желательно соблюдать принцип
полностью, чтобы и мама, и папа говорили в детской по-английски, например, папа
может выучить хотя бы несколько фраз и слов и использовать их в детской или
пользоваться распечатанным материалом).

12.

темпоральный / временной принцип
Заключается в том, что оба родителя или один из них чередуют языки
общения с ребенком через равные промежутки времени. Промежутки могут
быть различные, например, 1 день английского - 1 день русского или
первая половина дня английский - вторая половина дня - русский, или 1
час английского - 1 час русского и т.д.

13.

предметно-тематический принцип
Заключается в переключении с одного языка на другой при смены темы
разговора. Например, о школе родители с ребенком говорят поанглийски, об остальном - по-русски или один из языков используется
для игр, спорта, молитв, песен, разговоров по телефону и т.д., а
другой - для остального.
Этот принцип считается наименее естественным в применении и не очень
распространен в семейном двуязычном воспитании.

14.

принцип постороннего слушателя
Когда родители разговаривают друг с другом на иностранном языке, а с
ребенком на языке общества.
Ребенка не вовлекают в беседы на иностранном языке, не обращаются к
нему на нем, но ребенок настолько часто слышит этот язык, что начинает
понимать его. Единственное НО - при соблюдении данного принципа
ребенок может стать только пассивным билингвом, то есть только
понимать язык, но не говорить на нем!

15.

совмещение принципов
Возможно применение различных комбинаций вышеперечисленных
принципов. Например, с ребенком на иностранном языке говорит только
мама и только в определенном месте - только дома или в детской и т.д.
(персональный и локальный принцип) или с ребенком на иностранном
языке говорит только утром /днем и т.д. (персональный и темпоральный)
ВАЖНО понимать, что организация билингвального воспитания требует
выработки у ребенка четкой установки на смену языка в определенных
условиях/сферах общения. Поэтому взрослые ДОЛЖНЫ ПРИДЕРЖИВАТЬСЯ
выбранного ими принципа/принципов и не менять их беспорядочно!

16.

сколько вешать в граммах?
Сколько же времени нужно ребенку, например, в неделю, чтобы он стал
билингвом?
В идеале соотношение должно быть 50 на 50, то есть берем период
бодрствования ребенка и делим его напополам (например, 100 часов в
неделю = 50 + 50, то есть у ребенка должно быть 50 часов английского и
50 часов русского в неделю или 7 часов в день).
Но при этом есть и минимальные значение, которые сводятся к 3 часам в
день или 20 часам в неделю (20% от времени бодрствования).

17.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules