Вивчення послідовного та синхронного перекладу в закладах вищої освіти: традиції та новаторство
Думати, що ви можете бути перекладачем лише тому, що ви знаєте дві мови, – це все одно, що вважати, що ви можете грати на
Види усного перекладу
Пропоновані предмети
Навички та компетентності
Методи та техніки вивчення усного перекладу
Традиційні та новаторські елементи перекладознавчих дисциплін
ВИСНОВОК: Завдання і виклики у викладанні усного перекладу в ЗВО
Немає загадки таланту. Є вічна загадка Любові Григір Тютюнник
2.44M
Category: educationeducation

Вивчення послідовного та синхронного перекладу в закладах вищої освіти: традиції та новаторство

1. Вивчення послідовного та синхронного перекладу в закладах вищої освіти: традиції та новаторство

Світлана Сухарєва,
проф., завідувач кафедри
полоністики і перекладу
Вивчення послідовного та синхронного
перекладу в закладах вищої освіти:
традиції та новаторство

2. Думати, що ви можете бути перекладачем лише тому, що ви знаєте дві мови, – це все одно, що вважати, що ви можете грати на

фортепіано
лише тому, що маєте дві руки.
Пітер Трент, мер міста Вестмаунт
(Канада)

3. Види усного перекладу

- Послідовний
переклад
- Синхронний
переклад
- Нашіптування
- Читання з
листа
- Дубляж

4. Пропоновані предмети

Необхідне оснащення
синхроніста:
Пропоновані
предмети
1. Теорія та практика
перекладу
2. Техніка перекладу
3. Послідовний та
синхронний переклад
4. Усний переклад
5. Типологія
перекладацьких помилок
6. Переклад конференцій
7. Бізнес-переклад

5. Навички та компетентності

-
-
-
Досконале знання рідної та іноземної мови
Перекладацька етика (кодекс присяжного
перекладача, вміння себе вести перед великою
аудиторією, перед високоповажними особами,
мовленнєва етика)
Обізнаність у різних галузях знань, великий
словниковий запас
Обізнаність із культурою мовних носіїв
(культурологічний аспект)
Добре розвинена не тільки зорова, а й слухова
пам’ять
Відсутність мовних дефектів та слів-паразитів
Особисті якості (здатність швидко реагувати,
психологічна стабільність і врівноваженість,
здатність зосереджуватися і вміння виділити
головне, здатність пояснення і вільна
комунікація з незнайомими людьми, емпатія)
Національні, громадянські та патріотичні
переконання, дипломатичні здібності
Артистичні здібності (робота з тілом і голосом,
вміння передавати емоції та внутрішні інтенції
референта)

6. Методи та техніки вивчення усного перекладу

- Реферування аудіотекстів з аудіо- та відеоджерел
українською та іноземною мовами
- Вправи на розвиток слухової пам’яті, на розвиток швидкості
реагування, на розвиток психологічної стабільності та
зосередження
- Тренування у перекодуванні мов у мозку перекладача
- Формування внутрішньої потреби перекладу (переклад
подумки, думки іноземною мовою тощо)
- Читання з листа рідною та іноземною мовами (читанняпереклад)
- Формування тематичних словничків, праця над
стилістичними та граматичними помилками
- Опрацювання одного тексту і різних техніках перекладу:
дослівний переклад, синонімічний, переклад від
протилежного, описовий, компресія, заміна, достосування
тексту до мови за допомогою методів екзотизації та
адаптації. Вивчити явище «перекладу з перекладу»
- Робота з «фальшивими друзями перекладача», перекладом
прислів’їв, фразеологізмів, розмовно-побутової лексики

7. Традиційні та новаторські елементи перекладознавчих дисциплін

ТРАДИЦІЇ:
- В усному перекладі машина не може
замінити людські якості, особистість усного
перекладача є найголовнішою традицією,
особливо тут йдеться теж про етику та
дипломатію. Комунікативний аспект
залишається найголовнішим викликом
усного перекладу.
- Методи навчання усного перекладу
здебільшого є традиційними попри те, за
допомогою яких засобів ми їх втілюємо.
- Традиційно без практикування не можна
навчитися бути перекладачем.
- Зовнішні обставини перекладу і натуральні
передумови не втрачають своєї традиційної
ваги.
НОВАТОРСТВО:
-
Уже існують усні автоматизовані перекладачі
(мало поширені, у спонтанній ситуації вони не
можуть замінити людину, однак можуть
охопити більшу кількість розумових сфер,
більший об’єм тематики, проте не можуть бути
повноцінними конференційними
перекладачами, також не надаються для
перекладу спортивного коментування,
розмовного мовлення тощо). Автоматизований
переклад не втомлюється, проте у ньому
відсутня емоція і передача внутрішніх інтенцій.
-
Для кращого засвоєння дисциплін із перекладу
не можна обійтися без відповідної техніки і
застосування новітніх технологій.

8. ВИСНОВОК: Завдання і виклики у викладанні усного перекладу в ЗВО

-
-
-
-
Вивчення мов і освоєння культур носіїв цих мов (лінгвістичні та
культурологічні компетентності)
Технічне оснащення і вміння з ним працювати
Розвиток особистісних якостей і необхідних soft skills – гнучкості та
адаптивності, критичного мислення, ситуаційної обізнаності,
селф-менеджменту (відповідальності, мотивації, вміння
планувати час тощо), емоційної регуляції.
Урізноманітнення роботи (спроби дубляжу фільму і порівняння з
оригінальним дубляжем, різні види дубляжу – адаптований і
екзотизований, переклад присутнього на занятті носія мови,
озвучення відео, переклад екскурсій, інтерв’ю тощо).
Забезпечення здобувачам освіти належного рівня і достатньої
кількості годин практики.
Постійний розвиток не тільки зорової, а й слухової пам’яті,
короткотривалої та довготривалої пам’яті, яка стане потенціалом
у всіх видах розумової діяльності.

9. Немає загадки таланту. Є вічна загадка Любові Григір Тютюнник

English     Русский Rules