417.70K
Category: englishenglish

Переводческая эквивалентность. Лекция №6

1.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
Лекция № 6

2.

ПЛАН ЛЕКЦИИ
1. Понятие переводческой
эквивалентности.
2. Теория уровней
эквивалентности
В.Н.Комиссарова.
3. Концепция динамической
эквивалентности Ю.Найды.

3.

1. Понятие переводческой
эквивалентности.
Перевод предназначен для замены
оригинала в принимающей культуре, и
получатели перевода считают его
тождественным ИТ.
Абсолютная тождественность
перевода оригиналу недостижима, но
это не мешает осуществлению
межъязыковой коммуникации.

4.

Степень близости перевода
оригиналу зависит от многих
факторов:
от особенностей сопоставляемых
языков и культур;
от времени создания текста оригинала;
от характера переводимого текста;
от мастерства переводчика и т.д.

5.

Потери в переводе обусловлены
рядом факторов:
трудностями передачи
художественных особенностей ИТ
трудностями передачи исторических
особенностей ИТ
трудностями передачи культурных
особенностей ИТ
языковыми различиями и мн. др.

6.

Потери в переводе:
Даже при переводе самых элементарных
высказываний отдельные элементы смысла не
совпадают.
Например,
The student is reading a book. – Студент
читает книгу.
Данный перевод не требует улучшения, хотя
не является полностью тождественным.
Более того, попытка передать в переводе
абсолютно всё может привести к абсурдному
результату.

7.

Понятие «эквивалентность»
Проблема переводимости и верности
перевода оригиналу давно изучается
филологами и лингвистами. В лингвистической
теории перевода при рассмотрении этой
проблемы зачастую центральным понятием
выступает «эквивалентность».
«…понятие эквивалентности раскрывает
важнейшую особенность перевода и является
одним из центральных понятий современного
переводоведения».
(Комиссаров В.Н.)

8.

Теории эквивалентности: Отто Каде
Лейпцигская лингвистическая школа
-
в первых определениях «эквивалентность»
определяется как «инвариантность плана
содержания и плана выражения знака в оригинале и
переводе» (лексическая эквивалентность).
-
в более поздних работах с соотношения языковых
знаков акцент смещается на более широкую
трактовку коммуникативной роли текста в целом
(лексико-структурная эквивалентность).
Понятие лексико-структурной эквивалентности
получило развитие в концепциях коммуникативной и
функциональной эквивалентности.

9.

4 типа эквивалентности (О.Каде):
1. Полная эквивалентность (e.g. proper names)
2. Факультативная (выборочная) эквивалентность
единичное соответствие на уровне содержания сочетается
с множественным соответствием на уровне выражения
(e.g. German schreien: English shout, scream)
3. Аппроксимативная (приближенная) эквивалентность
единичное соответствие на уровне выражения сочетается
с частичным соответствием на уровне содержания (e.g.
English turtle, tortoise, German Schildkröte)
4. Нулевая эквивалентность (соответствие отсутствует).

10.

Выбор варианта перевода
определяется (О.Каде):
• контекстом (ситуационным и
культурным)
• типом (жанром) текста
• целью и функцией перевода
• характером адресата

11.

Теории эквивалентности: Джон
Кэтфорд
Школа прикладной лингвистики в Университете
Эдинбурга
определяет эквивалентность на уровне текста
ввел разграничение между формальным
соответствием (уровень языка) и текстовой
эквивалентностью (реализация языка, уровень речи)
Во многих случаях при переводе необходимы изменения
(«shifts»), в том числе межуровневые.
эквивалентность при переводе устанавливается на
различных языковых уровнях и определяется языковым
и социо-культурным контекстами.

12.

Языковые уровни (Дж. Кэтфорд):
предложение
клауза
группа
слово
морфема
фонема/буква

13.

В рамках текста эквивалентность
устанавливается на разных уровнях.
Дж. Кэтфорд определяет тексты и элементы
текста как эквивалентные в том случае, если
они взаимозаменяемы (способны заменять друг
друга) в определенной ситуации.
Переводческая эквивалентность не означает ни
формального соответствия, ни равенства
значений.

14.

«…we do not transfer meaning between
languages. What we do is replace a
source-language meaning by a targetlanguage meaning that can function in the
same way in the situation being
represented linguistically».

15.

Позиция Джона Кэтфорда
Основная задача практики перевода
заключается в нахождении
переводческих соответствий
(«translation equivalents»)
Основная задача теории перевода
заключается в определении характера
переводческой эквивалентности и
условий ее достижения

16.

Теории эквивалентности: Катарина
Райс
Функциональный подход
вводит понятие идеального перевода, в котором
целью текста перевода является эквивалентность в
отношении понятийного содержания, языковой
формы и коммуникативной функции исходного
текста.
В некоторых случаях неэквивалентный перевод
допустим и оправдан.
Функция перевода превалирует над его
эквивалентностью.

17.

Эквивалентность рассматривается как
одна, но не единственная, цель
перевода.
Эквивалентность – это статичное,
ориентированное на результат понятие,
которое описывает отношение равной
коммуникативной ценности между
текстом оригинала и текстом перевода.

18.

Подходы к определению понятия
«эквивалентность» в отечественной
теории перевода:
Концепция полноценного перевода
(А.В. Фёдоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов)
фактически ставится знак равенства
между эквивалентностью и
тождественностью, утверждается, что
перевод должен полностью сохранять
содержание оригинала и средства его
выражения.
1.

19.

Критерии эквивалентности:
1) исчерпывающая передача содержания;
2) передача содержания равноценными
средствами.

20.

Критика:
Практика показывает, что исчерпывающая
передача содержания оригинала практически
невозможна, и сторонники данного подхода
вынуждены прибегать к многочисленным
оговоркам, которые, в свою очередь, фактически
выхолащивают исходное определение.
Концепция не учитывает конфликт формы и
содержания и наталкивает на ложный вывод о
возможности передачи всех особенностей
содержания подлинника по принципу
функционального соответствия средств.

21.

Второй подход к решению проблемы
переводческой эквивалентности заключается
в попытке обнаружить в содержании
оригинала некую инвариантную часть,
сохранение которой необходимо и
достаточно для достижения эквивалентности
перевода.
Чаще всего на роль такого инварианта
предлагается либо функция текста оригинала,
либо описываемая в этом тексте ситуация.
Т.Е. если перевод может выполнять ту же
функцию или описывать ту же самую
реальность, то он эквивалентен.
2.

22.

Критика:
Какая бы часть содержания оригинала
ни избиралась в качестве основы для
достижения эквивалентности, всегда
обнаруживается множество реально
выполненных и обеспечивающих
межъязыковую коммуникацию переводов,
в которых данная часть исходной
информации не сохранена. И, наоборот,
существуют переводы, где эта часть
сохранена, неспособные выполнять свою
функцию.

23.

3. Эмпирический подход (В.Н.
Комиссаров).
Суть: не пытаться априори решать, в чём
должна состоять общность перевода и
оригинала, а сопоставить большое число
реально выполненных переводов с их
оригиналами и сделать вывод, на чём
основывается их эквивалентность.

24.

Эквивалентность в теории перевода является
очень сложным понятием, которое сложно
интерпретировать однозначно.
Виноградов В.С. сравнивает эквивалентность
перевода оригиналу с заключением врачей:
«Практически здоров».
Переводчик-профессионал всегда добьётся
практической информационной эквивалентности
перевода подлиннику, но в теоретическом плане
она весьма различна.

25.

Виноградов В.С.
понимает под эквивалентностью «сохранение
относительного равенства содержательной,
смысловой, семантической, стилистической и
функционально-коммуникативной информации,
содержащейся в оригинале и переводе».
«эквивалентность оригинала и перевода – это
прежде всего общность понимания содержащейся
в тексте информации, включая и ту, которая
воздействует не только на разум, но и на чувства
реципиента и которая не только эксплицитно
выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к
подтексту. Эквивалентность перевода зависит
также от ситуации порождения ИТ и его
воспроизведения в ЯП».

26.

Такая трактовка эквивалентности
отражает всю сложность и
многоуровневость этого понятия.
Все указанные в определении
параметры, по мнению автора, должны
сохраняться в переводе, но степень их
реализации может быть различна.

27.

Алексеева И.С.
Эквивалентность обозначает
соответствие текста перевода тексту
оригинала.
Понятие переводческой
эквивалентности включает
представление о результате перевода,
максимально близком к оригиналу, и
представление о средствах достижения
такого результата.

28.

Переводческая эквивалентность
предусматривает достижение
максимально возможного подобия.
На достижение эквивалентности в
переводе влияют многие факторы,
которые находят своё отражение в
различных концепциях эквивалентности,
которые претерпевают изменения в
результате увеличения объема освоения
человеком действительности.

29.

В переводческих концепциях,
основанных на эквивалентности, она
рассматривается как основной
признак перевода.

30.

Основные принципы эквивалентных
теорий перевода
Условие эквивалентности должно
включаться в само определение перевода.
2. Понятие «эквивалентность» приобретает
оценочный характер, и «хорошим»
переводом признаётся только эквивалентный
перевод.
3. Т.к. эквивалентность является условием
перевода, необходимо определить это
условие, указав, в чём заключается
переводческая эквивалентность, что должно
быть обязательно сохранено в переводе.
1.

31.

Проблема:
С одной стороны, определение
природы и условий эквивалентности
выступают ключевыми проблемами
теории перевода.
С другой стороны, неоднозначность в
определении и понимании
эквивалентности в теории перевода
приводила к попыткам отказаться от
этого понятия как базового и
концептообразующего для перевода.

32.

Мэри Снелл-Хорнби (1988:22)
"equivalence is unsuitable as a basic
concept in translation theory" because it is
"imprecise and ill-defined (even after a
heated debate of over twenty years)".

33.

Теории эквивалентности: Кристиана
Норд
Функциональный подход
определяет перевод в рамках
эквивалентного подхода, но вводит
понятие переводческого анализа
текста, который выступает основой
для всех переводческих решений.
Эквивалентный перевод отражает все
релевантные языковые,
стилистические, прагматические и пр.
характеристики исходного текста.

34.

2. Теория уровней эквивалентности
В.Н.Комиссарова.
Переводческая эквивалентность - единица
измерения семантического сходства между
ИТ и ПТ.
Степень сходства различна.
Выделяют несколько уровней (типов)
эквивалентности.

35.

Теория уровней эквивалентности — это
модель переводческой деятельности,
основанная на предположении, что отношения
эквивалентности устанавливаются между
аналогичными уровнями текстов оригинала и
перевода.
Основу теории составляет выделение в
содержании текста ряда последовательных
уровней, отличающихся по характеру
информации, передаваемой от Источника к
Получателю.

36.

Уровни (типы) эквивалентности:
I. В первом типе эквивалентности степень
сходства двух текстов минимальна.
Например,
Maybe there is some chemistry
between us that doesn’t mix.
Бывает, что люди не сходятся
характерами.
A rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не
наживёт.

37.

Степень близости между текстами оригинала и
перевода очень мала, но в их значении есть что-то, что
обеспечивает адекватную коммуникацию, и что
обязательно должно быть сохранено в переводе, хотя
большая часть содержания оригинала в переводе
утрачивается.
На чём же основывается эквивалентность первого
типа?
В любом высказывании выражается определённая
речевая функция, которая составляет общую цель
коммуникации (по Роману Якобсону - побудительная,
эмотивная, контактоустанавливающая,референтная и
др.).
Именно сохранение цели коммуникации
обеспечивает эквивалентность подобных переводов.

38.

Таким образом, эквивалентность в переводах
такого типа достигается на уровне цели
коммуникации.
Таким образом, на первом уровне
эквивалентности не говорится о чём ИТ, что в нём
сказано, как сказано, а говорится только лишь для
чего сказано.
Несохранение цели коммуникации делает
перевод неэквивалентным (неправильным), даже
если в нём сохранены все остальные части
содержания оригинала.
На первом уровне эквивалентности часто
переводятся поэтические тексты, пословицы и
поговорки.

39.

II. Во втором типе эквивалентности
близость перевода оригиналу больше.
It was late in the day.
Близился вечер.
The telephone rang and he
answered the phone.
Зазвонил телефон и он снял
трубку.

40.

В переводе нет соответствия лексике и
грамматике оригинала, но описывается «то
же самое» - одна и та же ситуация.
Однако, та же самая ситуация
описывается другим способом.
Большинство высказываний на любом
языке используются для указания на
определённые ситуации. При этом в
высказывании никогда не указываются
все признаки описываемой ситуации, а
называются только некоторые из них.

41.

Набор признаков, упоминаемых в
высказывании, составляет способ описания
ситуации.
В любом языке большинство ситуаций можно
описать разными способами, выбирая разные
признаки.
Тем не менее, в каждом языке могут
существовать свои предпочтения, в результате
чего способ описания одной и той же ситуации,
используемый в одном языке, оказывается
неприемлемым в другом.

42.

Второй тип эквивалентности заключается
в сохранении двух частей содержания
оригинала - цели коммуникации и указания
на определённую ситуацию, при изменении
способа описания этой ситуации.
В переводах такого рода имеет место
эквивалентность на уровне ситуации или
ситуативная эквивалентность.

43.

III. Третий тип эквивалентности
характеризуется сохранением трёх частей
содержания оригинала – цели коммуникации,
указания на ситуацию и способа её
описания.
Например,
London saw a cold winter last year. – В
прошлом году зима в Лондоне была
холодной.
Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня портится
настроение.

44.

Если сравнить перевод с оригиналом, можно
увидеть, что в нём используются те же признаки
ситуации и сохраняются отношения между
ними.
Перевод даёт информацию о том, что
сказано в оригинале.
В рамках одного способа описания ситуации
возможны различные виды семантического
варьирования.
В третьем типе эквивалентности перевод
представляет собой варьирование
семантической структуры высказывания
в оригинале.

45.

Виды варьирования семантической
структуры высказывания.
Степень детализации описания.
Описание ситуации может осуществляться с
большими или меньшими подробностями.
Некоторые признаки включаются в ситуацию,
в то время как другие только подразумеваются и
выводятся из контекста.
Например,
Он постучал и вошёл. - Он постучал в дверь
и вошёл в комнату.
He knocked and came in. - He knocked at the
door and came into the room.
1.

46.

Зачастую соотношение эксплицитного и
имплицитного смысла в разных языках
различно. Английские высказывания,
например, часто оказываются более
имплицитными, чем русские.
Например,
«liquid rockets» - ракеты на жидком топливе
То, что в оригинале подразумевается, в
переводе должно быть выражено эксплицитно.

47.

2. Изменение способа объединения в
высказывании признаков ситуации.
Одни и те же признаки могут входить в разные
словосочетания.
Например,
Он быстро скакал на своём скакуне. - Он
скакал на своём быстром скакуне.
Разные языки обладают неодинаковыми
возможностями сочетаемости признаков. В
целом, английский язык гораздо свободнее
сочетает отдельные признаки.

48.

Например,
He found him in his slippered ease by the fire.
Slipper
to slipper
slippered
Slippered + ease – отуфлённая лёгкость
Перевод: Он нашёл своего друга
отдыхающим в домашних туфлях у камина.

49.

3. Изменение направления отношений
между признаками.
Ситуация может описываться с разных точек
зрения.
Например,
Профессор принимает экзамен у студентов. Студенты сдают экзамен профессору.
В разных языках могут существовать
определённые предпочтения, вызывающие
изменения при переводе.
Например,
They had their backs to the sunshine now. –
Теперь солнце светило им в спину.

50.

IV. Всякое высказывание состоит из
определённого набора лексических единиц,
организованных в рамках неких
синтаксических структур.
В любом языке синтаксические
структуры обладают собственным,
относительно устойчивым значением,
которое составляет часть общего
содержания высказывания.
Во многих случаях переводчик стремится
передать в переводе и эту часть содержания
оригинала.

51.

В четвёртом типе эквивалентности помимо цели
коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа её
описания, также сохраняется и часть значения
синтаксических структур ИТ.
В данном типе эквивалентности наблюдаются различные
случаи синтаксического варьирования.
Переводчик выбирает:
ближайшую оригиналу синтаксическую форму или
структуру, производную от формы оригинала.
Выбор синтаксической структуры перевода зависит
от значения синтаксической структуры в тексте
оригинала.

52.

Например,
The port can be entered by big ships
only during the tide. – Большие корабли
могут входить в порт только во
время прилива.
He was standing with his arms crossed
and his bare head bent. – Он стоял,
сложив руки на груди и опустив
непокрытую голову.

53.

V. В пятом типе эквивалентности
семантическая близость ИТ и ПТ
максимальна. В таких переводах переводчик
стремится как можно полнее воспроизвести
значения всех слов оригинала, используя
параллельные синтаксические структуры.
Например,
I saw him at the theatre. – Я видел его в
театре.
The house was sold for 10 thousand
dollars. – Дом был продан за 10 тысяч
долларов.

54.

В пятом типе эквивалентность
достигается на уровне семантики
слова.
Семантическая близость двух
текстов в данном случае
ограничивается несовпадением
значений слов в разных языках.

55.

Три основных макрокомпонента
семантики слова:
денотативное,
коннотативное и
внутриязыковое значения.

56.

1. Денотативное значение
Денотативное/предметнологическое значение слова обозначает
принадлежность к определённому классу
объектов.
Трудности при передаче этого
значения в переводе вызваны:
1) различиями в номенклатуре
лексических единиц;
2) различиями в объёме значений;
3) различиями в сочетаемости слов.

57.

Byline - a line in a newspaper naming the
writer of an article. - ???
Масло
нефть
butter
oil
She slammed the door in his face. –
Она захлопнула дверь у него перед
носом.

58.

2. Коннотативное значение
Коннотативное
значение
Эмоциональное
значение
Стилистическое
значение
Образное
значение

59.

Эмоциональное значение
Называемые словами объекты
воспринимаются языковым коллективом
положительно или отрицательно.
Эмоциональные значения у словсоответствий, как правило, не совпадают.
Например,
Nationalism
национализм
Эмоциональное значение может со
временем меняться.
Например,
карьера
Career

60.

Стилистическое значение
Стилистическое значение указывает на
принадлежность слова к возвышенной,
поэтической, книжной лексике или к
лексике сниженной, разговорной,
просторечной.
Например,
сон
slumber (поэт.)
sleep

61.

Образное значение
В семантике слова может выделяться
определённый признак, который
используется в качестве основы
образного употребления.
Например,
Баня – жаркое место
Peacock – гордость, надменность

62.

3. Внутриязыковое значение
Внутриязыковое значение указывает на связь
слова со значениями или формами других слов.
Как правило, внутриязыковые значения
нерелевантны для коммуникации и в переводе
не передаются.
Например,
Паровоз – engine
Красноречивый – eloquent
Внутриязыковые значения передаются только
тогда, когда они приобретают особое значение
при переводе (например, при передаче игры
слов).

63.

Например,
He said he had come for me, and
informed me that he was a page. “Go ‘long”,
I said, “you ain’t more than a paragraph”.
Он сказал, что послан за мною и что
он глава пажей. – Какая ты глава, ты
одна строчка!- сказал я ему.
(роман Марка Твена «Янки при дворе короля
Артура» в переводе Н.Чуковского)

64.

Таким образом, существует пять типов
эквивалентности, которые отличаются друг от
друга объёмом и характером сохранённой в
переводе информации.
Каждый последующий тип эквивалентности
сохраняет всю информацию предыдущих
типов и подразумевает большую степень
семантической близости перевода к
оригиналу.

65.

Любой перевод осуществляется на
определённо уровне эквивалентности:
на уровне цели коммуникации
на уровне указания на ситуацию
на уровне способа описания ситуации
на уровне синтаксических значений
на уровне семантики слова.
Перевод, выполненный на более высоком
уровне эквивалентности, не всегда является
лучше.
Качество перевода зависит от
правильности выбора уровня
эквивалентности в зависимости от
конкретных условий.

66.

3. Концепция динамической
эквивалентности Ю.Найды
Американский лингвист, Юджин Найда,
выдвинул теорию о двух видах
эквивалентности:
формальной и
динамической.
Свои основные идеи
Ю.Найда оформил в книге
«К науке переводить» (1964).

67.

Теоретические взгляды
Ю.Найды на перевод
сформировались в процессе
многолетней практики
перевода и редактирования
текстов Библии.
Работа в Американском
библейском обществе
позволила сопоставлять
самые различные пары языков,
как близкородственных, так и
далёких, обслуживающих
самые разные культуры.

68.

Фокус внимания смещается с формы
переводимого текста на реакцию
реципиента.
"The older focus in translating was the
form of the message ... The new focus,
however, has shifted from the form of the
message to the response of the receptor"
(1969).

69.

Ю.Найда рассматривает перевод как
акт, направленный в первую очередь
на реципиента, чьи лингво-культурные
знания и речевые привычки
оказываются в центре внимания
переводчика.
В основе концепции лежит
необходимость учитывать
потребности пользователей языка
(коммуникантов).

70.

Ю.Найда считает, что совершенно
точный перевод невозможен, но очень
близким к оригиналу может
оказаться воздействие перевода на
получателя, хотя тождества в
деталях не будет.

71.

В качестве основы переводческой
эквивалентности Ю. Найда рассматривает
отношения между реакциями получателя
исходного текста на родном языке и получателя
того же текста на языке перевода.
Если эти реакции в интеллектуальном и
эмоциональном плане совпадают, значит,
перевод эквивалентен оригиналу.
Под эквивалентностью реакций понимается их
сходство, а не тождество.

72.

Предполагается, что текст перевода
способен оказывать на нового
реципиента (получателя перевода)
заданный эффект только в том случае,
если он адаптирован под его речевые
привычки.
При этом исходное сообщение остается
важным и должно сохраниться в
переводе.

73.

Ю.Найда выделил три базовых
фактора в переводе :
1. Характер сообщения.
2. Намерения автора и переводчика
как его доверенного лица.
3. Тип аудитории.

74.

1. Характер сообщения
Сообщения различаются тем, что в них
доминирует – форма или содержание
(функциональный подход)
2. Намерения автора и переводчика
Выбирая тип перевода, переводчик
преследует две основные цели:
передачу информации и
вызов определённого типа
поведения/реакции у получателя
переводного речевого произведения.

75.

3. Тип аудитории
Тип перевода выбирается также в зависимости от
способности получателя понять переводной текст.
Четыре уровня способности понимания:
способность детей, чей словарь и жизненный опыт
ограниченны;
способность малограмотных людей, не владеющих
письменной речью;
способность среднеобразованного человека,
свободно понимающего как устную, так и письменную
речь;
способность специалиста понимать сообщения в
рамках своей специальности.

76.

Степень адаптации переводного
текста к речевым привычкам
получателя переводного текста может
варьироваться от минимальной до
максимальной.

77.

Ю.Найда отмечает существование
самых разных типов перевода – от
сверхбуквального (подстрочника) до
свободной парафразы.
В качестве меры оценки перевода
предлагаются два вида
эквивалентности: формальная (ФЭ) и
динамическая (ДЭ).

78.

Стратегия переводчика по выбору
определённого типа эквивалентности
между оригиналом и переводным
сообщением – формальной или
динамической – определяется
характером сообщения, намерениями
автора и переводчика и типом
аудитории.

79.

Формальная эквивалентность
При соблюдении формальной эквивалентности
внимание переводчика концентрируется на самом
сообщении, его форме и содержании.
При формально эквивалентном переводе переводчик
ориентируется на форму и содержание исходного
сообщения. Предпринимаются попытки полного
воспроизведения грамматических форм, постоянства в
употреблении слов и выбора значений в рамках
исходного текста. Предложение переводится
предложением, поэзия – поэзией, понятие – понятием и
т.д.
Такой тип перевода Ю.Найда называет переводомглоссой (gloss translation).
Перевод-глосса предполагает перенесение
получателя сообщения в культуру иного народа
(языка источника).

80.

Переводы-глосса могут быть ориентированы
на специалистов, желающих получить как можно
более точные сведения о культуре и языке
другого народа и оказываются более значимыми
с точки зрения сопоставительной лингвистики
и сравнительной культурологии.
Такие переводы непонятны среднему
получателю и зачастую требуют от
переводчика комментариев, примечаний,
ссылок. Правильное понимание текста
получателем перевода достигается посредством
объяснения культурных реалий.

81.

Динамическая эквивалентность
При соблюдении динамической
эквивалентности переводчик стремится
создать динамическую связь между
сообщением и получателем на языке
перевода, которая была бы
приблизительно такой же, как связь,
существующая между сообщением и
получателем на языке оригинала.

82.

Получатель перевода не переносится в
иную культуру, ему предлагается «модус
поведения, релевантный контексту его
собственной культуры»; от него не
требуется понимания контекста культуры
оригинала.
Перевод, ориентированный на
динамическую эквивалентность, Ю. Найда
определяет как «самый близкий
естественный эквивалент исходного
сообщения».

83.

Три аспекта «естественности»
перевода:
следование нормам переводящего
языка и принимающей культуры в
целом;
соответствие контексту данного
сообщения;
соответствие уровню аудитории.

84.

Естественность изложения на языке
перевода связана главным образом с
проблемой взаимной сочетаемости слов на
разных уровнях.
Контекстуальная естественность
затрагивает такие аспекты речи, как
интонация и ритм, стилистическая
уместность сообщения в рамках
контекста.
Третий аспект естественности
формулируется как степень соответствия
переведённого сообщения способности
получателя его понять.

85.

С позиции теории информации надёжность
понимания сообщения находится в прямой
зависимости от степени избыточности речи.
Переведённый текст, в котором максимально
сохранены структура и семантика оригинала,
оказывается недостаточно избыточным для полного
понимания сообщения, в нём слишком много
неопределённого и нового.
Адаптация текста перевода, основанная на
принципах динамической эквивалентности, снимает
неопределённость и сохраняет для получателя
привычный для него культурный контекст. Текст
перевода в этом случае приобретает необходимую
избыточность и легче воспринимается получателем.

86.

Динамическая эквивалентность
ориентирована на читателей
среднего уровня, не всегда способных
понять текст, пришедший из иной
культуры.

87.

Важно отметить, что, пытаясь вызвать у
аудитории ту или иную реакцию, переводчик
всегда исходит из собственного понимания
реакции получателя.
При этом он ориентируется на некие
усредненные типичные для носителя данного
языка реакции — конструкты. Они абстрактны и
носят характер прогноза.
Обладая высокой профессиональной
компетентностью, переводчик выступает
экспертом усредненной (лингвоэтнической)
реакции языкового коллектива.

88.

Например,
Покупатель говорит продавцу: «Покажите мне
пальто!», «Я хочу купить костюм!»
Такие высказывая соответствуют норме
русского этикета.
При переводе на английский или немецкий
язык в высказывания войдёт больше средств
вежливости.

89.

Формальная и динамическая
эквивалентности рассматриваются
Ю.Найдой как некие полюса, между
которыми располагается множество
промежуточных типов
эквивалентности.
Можно говорить о том, что маятник
переводческих пристрастий находится в
движении, т.о. критерии совершенного
перевода пересматриваются.

90.

Говоря о качестве перевода, Ю.Найда
отмечает, что однозначная оценка перевода в
принципе невозможна.
«Нельзя утверждать, что тот или иной
перевод хорош или плох, не принимая во
внимание множества факторов, которые в
свою очередь можно оценить с разных
позиций, получая весьма различные
результаты. И поэтому на вопрос – хороший
это перевод или нет? – всегда будет
множество вполне обоснованных ответов».

91.

Концепции эквивалентности,
сложившиеся в разное время, уточняются
в современной теории перевода на основе
современных лингвистических
представлений и позволяют выработать
основы методики перевода любого текста.

92.

Источники:
1. В.Н.Комиссаров «Современное
переводоведение».
2. Н.К.Гарбовский «Теория
перевода».
3. В.С. Виноградов «Введение в
переводоведение».
4. И.С. Алексеева «Введение в
переводоведение».

93.

СПАСИБО
ЗА
ВНИМАНИЕ !
English     Русский Rules