76.98K
Categories: literatureliterature lingvisticslingvistics

Литературный перевод стихотворения

1.

В помощь руководителю литературного объединения
ЛИТЕРАТУРНЫЙ
ПЕРЕВОД
СТИХОТВОРЕНИЯ
Педагог дополнительного образования
ГБОУ школа №38 Приморского района
Санкт-Петербурга
Колесник Ольга Юрьевна

2.

Под термином стихотворный перевод подразумевается
создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по
смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором
используются все элементы, характерные для поэтического
произведения, включая рифму.
~~~~~~~~
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода
текста, так как требует от переводчика не только литературного
таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить
в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже
литературные приёмы.
~~~~~~~~
Поэтическая структура доставляет много сложностей при переводе,
так как язык перевода может существенно отличаться от языка
источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что
ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и
образы в форму конечного языка.

3.

Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь
необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный
размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет.
~~~~~~~~
Первый случай самый сложный, но и самый лучший.
Во втором случае нужно определиться, какую же структуру лучше
предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое
наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна
подходить к его смыслу.
~~~~~~~~
И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в
оригинальном размере. К счастью, русский язык богат и
многогранен, нужно только кропотливо подбирать наиболее
подходящие слова для передачи конкретной мысли.

4.

Посмотрите, насколько разным может в итоге оказаться одно
стихотворение, на примере «Sun of the sleepless» лорда Байрона.
Оригинал:
«Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant—clear—but, oh how cold!»

5.

Перевод Николая Андреевича Маркевича:
«О солнце тех, кто не вкушает сна,
Звезда задумчивых, печальная луна!
Украся свод небес эфирный и пространный
Сколь ты прекрасна для очей!
Но луч твой нежный и туманный
Не разгоняет тьмы ночей.
Луна! Твоим лучам равно воспоминанье.
О наслажденье прошлых лет:
Других времён далёкий след –
Протекших радостей сиянье,
Для нас озарено небесной красотой,
Оно задумчивость рождает;
Но слабый свет его на сердце оставляет
Печали хлад и мрак ночной.»

6.

Вариант поэта и переводчика Ивана Козлова:
«Бессонного солнце, в тумане луна!
Горишь ты далеко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч;
И радость былая, как ночью луна,
Видна - но далеко, ярка - но хладна.»

7.

Свою версию оставил нам и Афанасий Фет:
«О, Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слезно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет
Горит, а всё не греет этот свет;
Подруга дум воздушная видна,
Но далеко – ясна, но холодна.»

8.

Перевод Алексея Толстого:
«Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!»

9.

Перевод Владимира Набокова:
«Печальная звезда, бессонных солнце! Ты
указываешь мрак, но этой темноты
твой луч трепещущий, далекий, - не рассеет.
С тобою я сравню воспоминаний свет,
мерцанье прошлого - иных, счастливых лет дрожащее во мгле; ведь, как и ты, не греет
примеченный тоской бессильный огонек, лучист, но холоден, отчетлив, но далек...»

10.

Вариант Самуила Маршака:
«Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нём темнее кажется нам ночь,
Ты – память счастья, что умчалось прочь.
Ещё дрожит былого смутный свет,
Ещё мерцает, но тепла в нём нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далёк!»

11.

Вдохновения!
English     Русский Rules