257.35K
Category: englishenglish

Лексикологические и грамматические аспекты перевода

1.

ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ И
ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА.

2.

ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ И
ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА.
1.
2.
3.
4.
Способы перевода.
Приемы перевода
Лексические соответствия
Грамматические трансформации

3.

1.СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

4.

навык
skill

5.

фонема
phoneme

6.

Виолончель
cello

7.

ЗНАКОВЫЙ СПОСОБ
Виолончель
cello

8.

Drop a course

9.

СМЫСЛОВОЙ СПОСОБ
ПЕРЕВОДА
Drop a course
Отказаться от изучения
учебной дисциплины

10.

ПОЯВЛЕНИЕ БУКВАЛИЗМОВ.
Фонетические буквализмы

11.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ
ПЕРЕВОДЧИКА
Decade
Actual
Replica
Caucasian
Complexion
Sympathy
minister
Middle East
Far East
therapy

12.

РАСХОЖДЕНИЕ В РЯДЕ
ЗНАЧЕНИЙ
Aggressive
Concrete
Dramatic
Intelligence
Liberal
Object

13.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ БУКВАЛИЗМЫ
Сесть в автобус
Drop a course
High school

14.

Russian
September
Monday

15.

2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

16.

ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ И
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Wall Strees Journal- Уолл Стрит
Джорнал
Audrey Hepburn -Одри Хепберн
Illinois- Иллинойс
Washington- Вашингтон
London- Лондон
Mass media- Масс медиа
Resume- резюме
Internet- Интернет

17.

Austin-
Остин
Phoenix- Финикс
КГБ-
KGB
Клининговая компания
мессидж

18.

КАЛЬКИРОВАНИЕ
Результат калькирования
roadmap - дорожная карта – способ
планирования
Hotline- горячая линия
Database- База данных
The White House- Белый Дом
World Wide Web - Всемирная паутина
Мыльная опера
ФСБ- FSO (Federal Security Organization)

19.

Небоскреб,
трудоголик, НЛО
(UFO=Unidentified Flying Object),
мозговой штурм, утечка мозгов (brain
drain), силиконовая долина
Новояз (от ‘newspeak’ в романе ‘1984)
Внедорожник («off-highway vehicle»)
Дочерняя компания
Терять лицо, золотая лихорадка,
холодная война, честная игра (fair
play)

20.

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
(ЭКСПЛИКАЦИЯ)
Credit
A popular girl
White trash
redneck
New Haven (Yale)
The Hill
Downing Street

21.

Trump's
physician says the
President is 'not out of the
woods' but his team is
'cautiously optimistic'.
вне опасности

22.

КОНКРЕТИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ
Skill- навык, умений
School- школа,
Student
Say
Go
you

23.

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ
Русский
английский
Колледж- school
Ученик- student
Но:
hand, arm
Foot, leg
Clock, watch

24.

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Stay well.
Keep off the grass
Remember to clean the room
A lighter sentence

25.

to face up to the humanitarian emergency
не отворачиваться от той чрезвычайной
гуманитарной ситуации

26.

To maintain eye contact
Не отводить взгляда

27.

28.

This is rude.

29.

ЛОГИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ
ПОНЯТИЯ
Finally, summer came. – Начались каникулы.

30.

He is funny.- С ним весело

31.

I am not sure she is living here at the moment. Her
bed wasn’t slept in.
He is dead now.

32.

ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ
Help yourself.
Push/Pull
Wet paint

33.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
КОМПЕНСАЦИЯ
I don’t know nothing- Я «ниче» не знаю

34.

What the hell are you doing?
Что ты вытворяешь?

35.

ПРЯМОЙ ПЕРЕНОС
/Прямой графический перенос/
Трансплантация
Результат- иноязычные вкрапления
sale, discount, VIP, CD, Duty Free
Названия музыкальных групп и т.д.

36.

37.

НАЗОВИТЕ ПРИЕМ ПЕРЕВОДА
Player
плеер

38.

Boris Johnson
Борис Джонсон

39.

Shortlist
Короткий список

40.

Shortlist
Шорт-лист

41.

Dead cat bounce
Отскок дохлой кошки

42.

The academy award
Оскар

43.

Hilton
Отель «Хилтон»

44.

Hit parade
Хит-парад

45.

The Lakers
Баскетбольная команда Лос-Анджелеса
«Лейкерс»

46.

See you on Monday
До свидания

47.

School
университет

48.

What the hell are you doing?
Что ты вытворяешь?

49.

The Lake State
Мичиган

50.

5’7’’
Выше среднего роста

51.

A lighter sentence
Менее суровый приговор

52.

3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

53.

ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ
Джон
Остин (Теория речевых
актов )
Жак Деррида
Москва
Культурный шок
Пять

54.

ВАРИАНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
1.
2.
3.
attitudeотношение,
позиция,
политика,

55.

Violence
сила,
неистовство,
стремительность,
жестокость, насилие

56.

vicious порочный,
ошибочный,
неправильный, дефектный,
злой, злобный, норовистый,
ужасный, грязный,
загрязненный

57.

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ

58.

Vicious violence
vicious-
порочный, ошибочный, неправильный,
дефектный, злой, злобный, норовистый,
ужасный, грязный, загрязненный

59.

Vicious violence
vicious-
порочный, ошибочный, неправильный,
дефектный, злой, злобный, норовистый,
ужасный, грязный, загрязненный
Крайняя
жестокость

60.

ПЕРЕДАЧА НЕОЛОГИЗМОВ

61.

УЯСНИТЬ ЗНАЧЕНИЕ НЕОЛОГИЗМА
Brexit-
Britain- exit
Brexiteer- Brexit+ suffix
Heliskiing
helicopter+sking

62.

ПЕРЕДАЧА НЕОЛОГИЗМОВ
Описательный перевод (дескриптивный,
перифрастический, экспликативный)
Brexiteer
Сторонник выхода Соединенного Королевства
из Евросоюза

63.

heliskiing
вид
горнолыжного спортаспуск с одинокостоящих
вершин после доставки на
них на вертолете

64.

To
unfriend sb

65.

Транскрибирование
(транслитерация)
Брексит
Байопик
блогер

66.

Глобализация
Ноу-хау
(технология)

67.

Калькирование
roadmap- дорожная карта
chocoholics- шоколадоголики.
All-in-One Computer – Моноблок

68.

Ebook reader
Электронная книга
читалка

69.

ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА
Unthank you to the virus!
Welcome to the PandEmmys!

70.

11:18:00
Спасибо тебе, в кавычках, вирус
11:18:20 'спасибо' вирус
11:18:28 Ну спасибо тебе, вирус
11:18:31 скажем "спасибо" вирусу
11:18:35 Это всё из-за тебя, вирус!
11:20:25 Добро пожаловать на Пандэммию
11:20:27 Добро пожаловать в ад
11:20:36 Добро пожаловать на премию
пандЭммия
11:21:01 Добро пожаловать в Пандэммир

71.

3. ПЕРЕДАЧА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Задачей переводчика является не только
передать на русский язык смысл ФЕ, но и
донести на русский язык ее образность и
экспрессивность.

72.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЭКВИВАЛЕНТЫ
The
game is not worth the candles. - Игра
не стоит свеч.
The sword of Damocles. - Дамоклов меч.
To play into somebody's hands. - Играть
кому-либо на руку.
To pour water on sb’ s mill- лить воду на
чью-то мельницу
to shed crocodile tears
to sugar the pill
lion’s share

73.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГ
To
get up on the wrong side of the bed. Встать с постели не с той ноги.
А bird in the hand is worth two in the
bush. - Лучше синицу в руки, чем
журавля в небе.
to start from scratch- начать с нуля
to make a mountain out of a molehillделать из мухи слона
to hit the nail on the head- попасть в
точку
To carry coals to Newcastle. - Возить
уголь в Ньюкастл.- ср. «ездить в Тулу со
своим самоваром»)

74.

КАЛЬКИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ
ОБРАЗНОЙ ЕДИНИЦЫ
He
was not fit to carry water for her.
- Он был недостоин и воду
таскать для нее.
To put the cart before the horse. Ставить телегу впереди лошади.
Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать
изобретательности.
He will not set the Thames on fire. Он Темзы не подожжет.

75.

caution is the parent of safety
осмотрительность – мать безопасности
Ср.
повторение – мать учения
праздность – мать всех пороков

76.

Father
Темза.
Thames - старушка

77.

Калькирование необходимо в тех случаях,
когда образ в тексте оригинале представлен в
виде развернутых метафор
Такие преимущества калькирования позволяют
использовать этот прием даже тогда, когда в языке
перевода существуют фразеологические эквиваленты
или аналоги

78.

ОПИСАНИЕ ОСНОВНОГО (Т.Е.
ПЕРЕНОСНОГО) СМЫСЛА ПЕРЕВОДИМОГО
СОЧЕТАНИЯ
To
mind one's P's and Q's. Соблюдать осторожность.
To dine with Duke Humphrey. Ходить голодным; Остаться без
обеда.
To grin like а Cheshire cat. Широко улыбаться.
to sit on the fence- выжидать
red tape- волокита, бюрократия

79.

ПЕРЕДАЧА ИМЕН И НАЗВАНИЙ
ряд противоречивых приемов перевода

80.

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Moscow
The United Nations Organization
ФБР
Атлантический океан
Форин Офис
Лейбористская партия

81.

ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
Использование транскрибирования (с
элементами транслитерации) или
транслитерации
Использование калькирования

82.

ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ:
Имена и фамилии Джордж Буш,
Бритни Спирс, Сидни Шелдон, Мишель
Обама, Уилл Смит, Тина Тернер, Вупи
Голдберг
Традиционные
соответствия (не самые
удачные) Эйзенхауэр, Дублин, Дуглас,
Арканзас, Техас, Эдинбург, Ума
Турман, Синди Кроуфорд, , Сандра
Баллок, Сильвестр Сталлоне

83.

ВНИМАНИЕ!
Традиционные соответствия: Карл 1-й, Георг 5й (Но: Чарльз Диккенс, принц Чарльз), физик
Гексли (Huxley), но писатель Хаксли (Aldous
Huxley), Ivan the Terrible

84.

Яков, Карл, Георг, Иоанн, Генрих, Мария,
Елизавета
Джеймс, Чарльз, Джордж, Джон, Генри, Мери,
Элизабет

85.

ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ:
Географические названия:
Бостон, Флорида, Клайд, Онтарио
• Городские названия Даунинг –стрит, Мэдисон Авеню,
Метрополитен Опера, Юнион Стейшен
• Названия газет и журналов –
Тайм, Космополитэн, Ю ЭсЭй Тудей,
Дейли Миррор, Индепендент, Гардиан
НО: Домашний очаг

86.

Названия кораблей и самолетов
«Куин Элизабет», «Мэйфлауэр»
• Названия фирм и корпораций
«Би-Би-Си», «Си-Эн-Эн», «Джонсон-энд-Джонсон»,
«Дженерал Моторс Корпорейшн», «Эй-Ти-энд-Ти»
В зависимости от требований заказчика IBM,
Microsoft, Apple

87.

НАРИЦАТЕЛЬНЫЙ
имя состоит
полностью из
нарицательных
компонентов
КОМПОНЕНТ
НАЗВАНИЙ
•переводится
Russian
Federation,
Соединенное Королевство,
Красное море
собственный
транскрибируется, а
нарицательный
имя состоит из
собственного и
нарицательного
элементов, то :
•переводится:
Атлантический
Океан, Вильгельм
Завоеватель, Ричард Львиное Сердце,
Северная Каролина, Соединенные Штаты
Америки,
•только
транскрибируется:
Флит-стрит,
Даунинг-стрит, Канзас-сити.
•одновременно
и переводится, и
транскрибирутся:
Горы
Блэк-Хилс, озеро Булл-лейк
•нарицательный
элемент добавляется:
как дополительное пояснительное слово:
улица Парк-лейн, Площадь ПикадиллиСеркус
автомобильная компания Дженерал Моторс

88.


КНазвания
АЛЬКИРОВАНИЕ
партий, профсоюзов и др общественных
организация
(традиция придерживаться дословного перевода):
Федеральное
Бюро Расследований,
Консервативная Партия,
Совет Безопасности ООН,
Палата представителей,
Госдепартамент США,
United Electricals- Объединенный профсоюз
Электриков
Мировая Организация Здравоохранения
(
Искл. Лейбористская партия, Скотланд Ярд,
Форин Офис, KGB

89.

4.Грамматические
трансформации

90.

ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ

91.

Грамматические трансформации-
преобразование структуры
предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами
переводного языка.

92.

ПЕРЕСТАНОВКА
The World Health
Organization
Всемирная организация
здравоохранения

93.

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Тема
Рема
There are a few issues to be discussed here.

94.

ПЕРЕСТАНОВКА
There are a few issues to be discussed here.

95.

ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ
The King’s Speech
Король говорит

96.

ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ
It was a common
criticism of
Faulkner…
Фолкнера часто
критиковали

97.

ДОБАВЛЕНИЕ
He had worked in that
business.
В свое время он работал
на этой фирме.

98.

He was speaking…
Он продолжал говорить

99.

We were sitting and thinking…
Однажды мы сидели и размышляли

100.

Modern weapons
Современные виды вооружения

101.

ОПУЩЕНИЕ
The storm was terrible, while it lasted.
Буря была ужасной.

102.

‘Do you know him?’
‘Yes, I do.’
-Да, знаю.

103.

He broke his leg.
Он сломал
ногу

104.

I regret to say…
К сожалению,…
English     Русский Rules