2.80M
Categories: literatureliterature russianrussian

Лекция 1. Основные понятия культуры речи. Литературный язык. Норма Часть 1. Три аспекта культуры речи

1.

Лекция 1
Основные понятия культуры речи.
Литературный язык. Норма
Часть 1. Три аспекта культуры речи

2.

Три наивных вопроса о «Стилистике русского
языка и культуре речи»
1.Зачем русский язык переводчику, если он хочет сосредоточиться на
овладении иностранными языками?
2.Что могут дать занятия культурой речи тем, у кого и так высокий
балл на ЕГЭ?
3.Зачем стилистика военным переводчикам, они ведь не собираются
переводить изящную словесность?

3.

Перевод старшекурсника-отличника,
исправленный редактором
1. Управление качеством перевода
1.1. Консультирование в области
качества перевода

4.

Мастерство перевода
Переводчик - посредник в общении, и его задача - не только
правильно понять информацию, но и максимально точно передать на
другом языке

5.

Мастерство перевода
Буквальный перевод без учета многозначности, заложенной в
русском языке создает проблемы для адресата
В нынешнем глобализованном мире мы должны жить в крови
друг друга, а не в тени друг друга

6.

Почему стилистика?
Обеспечивает адекватность
социальных и профессиональных
контактов, учитывая социальный
статус коммуникантов, а также
лексико-семантические
и стилистические средства речи
коммуникантов в зависимости от
социальной, возрастной и гендерной
принадлежности

7.

Этапы повышения культуры речи
Действенность речи
Коммуникативная
целесообразность речи
Нормативность речи

8.

Нормативность речи
Нормативность – соблюдение в речи норм литературного языка

9.

Репутация переводчика
Переводчики, работающие в международных
организациях, постоянно расширяют свои знания о
нормах русского языка
• нормы не ограничиваются школьной и даже
университетской программой
• нормы время от времени корректируются и даже
меняются

10.

Этапы повышения культуры речи
Действенность речи
Коммуникативная
целесообразность речи
Нормативность речи

11.

Коммуникативная целесообразность
Коммуникативная целесообразность – это достижение
оптимального соотношения между содержанием сообщения и его
оформлением, обеспечивающего реализацию намерений говорящего
с учётом интересов слушающего

12.

Репутация переводчика
Вариативность форм в процессе перевода
В Сирии все было разрушено ДАИШем. - Необходимо остановить
распространение вражды, посеянной ДАИШом. - Борьба с ИГИЛом
представляет одну из самых безотлагательных проблем.

13.

Этапы повышения культуры речи
Действенность речи
Коммуникативная
целесообразность речи
Нормативность речи

14.

Действенность речи
Действенность речи – это качество, позволяющее одному
участнику коммуникации управлять другим или другими и
добиваться таким образом намеченных целей

15.

Роль стилистики в подготовке переводчика
Никто не владеет всеми средствами национального языка в полном
объеме
Знаете ли вы, что чиновник может в одном предложении
использовать два причастных оборота друг за другом, а журналист
нет? Что чиновник должен ставить каквычки «елочки», а журналист
– "лапки"?

16.

Состав общенародного языка
Национальный
(общенародный)
язык
Просторечие
Жаргоны Литератур- Диалекты
ный язык
Арго

17.

Языковые компетенции столичного жителя
Просторечие
Жаргоны Литератур- Диалекты
ный язык
Арго

18.

Стилистическая ошибка в переводе
За последний год Замбия добилась существенных подвижек в своем
развитии, и мы полны решимости обеспечить всеобъемлющую
парадигму развития на основе повестки дня до 2030 года по линии
ООН

19.

Стилистическая ошибка в переводе
За последний год Замбия добилась существенных подвижек в
своем
развитии,
и
мы
полны
решимости
обеспечить
всеобъемлющую парадигму развития на основе повестки дня
до 2030 года по линии ООН

20.

Языковые компетенции жителей регионов
России
Просторечие
Жаргоны Литератур- Диалекты
ный язык
Арго

21.

Диалектные и просторечные черты в переводе
[с’э́м’д’эс’ат’] [друх]
Выплаты беженцам увеличились в разы

22.

Состав общенародного языка
Национальный
(общенародный)
язык
Неисконная
Простор русская речь
ечие
Язык русского
Жаргоны Литератур- зарубежья
ный язык
Язык текстов
прежних эпох
Язык
интернетДиалекты
коммуник
Арго
ации

23.

Лекция 1
Часть 2. Понятие литературного русского языка

24.

Праиндоевропейский язык
Праиндоевропейский язык
как минимум 5
тыс. до н.э.
Прабалтославянский язык (?)
3 тыс. до н.э.
Общеславянский (праславянский) язык
2 тыс. до н.э.
Балтийские
языки
Другие

25.

Славянские языки
Расселение славян
Древнерусский
язык
(восточнославянский) X-XIV вв.
Общеславянский
(праславянский)
язык
Старославянский
(южнославянский) язык
Западнославянские языки

26.

Церковнославянский язык
Перенесенный на Русь с принятием христианства старославянский
(южнославянский) язык до XVIII в. выполнял роль книжного
(литературного) языка восточных славян
На протяжении тысячелетия выполнял объединяющую функцию в
славянском мире
В настоящее время используется как словообразовательный ресурс
русского литературного языка (зуд всеразрушения – выступление в
Госдуме) и как язык богослужения

27.

Формирование великорусского языка
Древненовгородский диалект
Влияние древненовгородского диалекта
проявилось в:
[г] при [Ɣ] в украинском языке и
южнорусских говорах
в руке - в укр и белор. яз. в руце

28.

Русский язык среди других языков мира
Прабалтославянский язык (?)
III тыс. до н.э.

29.

Формирование русского литературного языка в
XVIII веке
Указ Петра I, обращенный к переводчикам: «Остерегаться, дабы
внятнее перевесть, и не надлежит речь от речи хранить в переводе,
но точию сенс выразумев, на свой язык уж так писать, как внятнее».

30.

Формирование русского литературного языка в XVIII
веке
Мое сердце все было в страсти,
С моей наедине был милой,
Сведом получить всё не силой:
Но со всем я сим не был в счасти.
Дабы то вполне получити,
Я принуждал, но вотще всегда.
Я токмо познал, что никогда
Так ту красну не видел быти.
Назавтре увидел я себя,
Что я сто раз паче был в страсти.
Всегда в скорби, всегда в напасти,
А всегда оную же любя.
В.К. Тредиаковский
Езда в остров Любви
1733

31.

Формирование русского литературного языка в
XVIII – начеле XIX века
• Ададуров Василий Евдокимович (1709–1780)
• Тредиаковский Василий Кириллович (1703–1768)
• Ломоносов Михаил Васильевич (1711–1765)
• Пушкин Александр Сергеевич (1799–1837)

32.

Хронологические рамки современного
русского языка
• От Пушкина до наших дней
• От середины ХХ в. до наших дней
• С 90-х гг. ХХ в. до наших дней

33.

Литературный русский язык
Литературный язык – это наиболее развитая и сознательно
культивируемая разновидность национального языка, которая
обслуживает все коммуникативно и социально значимые ситуации
человеческого общения (Л.П. Крысин. Большая российская
энциклопедия)

34.

Свойства литературного языка
Литературный язык является высшей формой существования
национального языка, потому что обладает целым рядом
специфических черт:
он общепонятен
распространен максимально широко
обладает четко выраженным социальным и культурным статусом
полифункционален
нормирован
стилистически дифференцирован
может реализоваться в устной и в письменной форме, для него в
целом свойственна развитая письменность

35.

Лекция 1
Часть 3. Норма и ее разновидности

36.

Определение нормы
Под литературной нормой понимается система правил,
рекомендаций относительно использования языковых
единиц, а также – если они есть – вариантов их форм

Юрий Абрамович Бельчиков

37.

Кто определяет нормы?
Профессиональное
сообщество лингвистов
Переводчики: рохинджа,
рохинья или роинья?
Русисты
Все носители языка
звонúт
варúт
кружúт

38.

Понятие кодификации
Кодификация
• выбор языкового средства из пары или ряда сосуществующих
• его закрепление в соответствующих авторитетных источниках
(словарях или справочниках)

39.

Носители информации о кодификации
Бумажные и электронные:
• лингвистические словари
• справочники
• учебные пособия
• специальные сайты (www.gramota.ru)

40.

Нельзя ориентироваться на принципы:
• Все так говорят
• Я это слышал по телевизору
• Не звучит

41.

Социальные требования к норме
• консервативность (статичность)
• безвариантность
• всеобщность

42.

Природа нормы проявляется в объединении
противоречий
• статичность и динамичность
• безвариантность и вариантность
• всеобщность и локальность
Концепция Евгения Николаевича Ширяева

43.

Противоречивость нормы
Статичность
Кофе (c сер. XVII в.) – кофий, кохей
(?от голл. koffie, m); на выбор рода
могла влиять аналогия с чай
До сих пор вопреки закону аналогии
(слова на -е – среднего рода)
сохраняет м.р.
Динамичность

44.

Безвариантность и вариантность
Вариант – параллельные способы выражения одной
и той же языковой единицы
Большинство студентов успешно сдало экзамен
=
Большинство студентов успешно сдали экзамен

45.

Наличие вариантов неизбежно в живом,
развивающемся языке
Пример:
Первый этап (50-е годы ХХ века)
[д’в’эр’] – распространенное произношение, но в речи молодежи появляется
[дв’эр’]
Второй этап (80-е годы ХХ века)
[д’в’эр’] престижное, но редкое – [дв’эр’] широко распространено
Третий этап (наши дни)
[д’в’эр’] устар. – [дв’эр’] нормативное

46.

Всеобщность и локальность
Всеобщность
Локальность
НАТО ж. р. – Организация
Североатлантического договора
ТАСС: НАТО м.р. –
Североатлантический альянс

47.

Всеобщность и локальность
Локальность
Профессиональная
Территориальная
Панель (СПб) – тротуар

48.

Многоаспектность варианта
Варианты
Равноправные
Неравноправные

49.

Многоаспектность варианта
Варианты
Равноправные
Неравноправные

50.

Равноправные варианты
шпрот – шпрота
Равноправие вариантов условно, так как язык избегает дублетов
Важную роль играют персональные предпочтения носителя языка
при выборе варианта, так что можно говорить о более или менее
частотном употреблении: творог – творог

51.

Многоаспектность варианта
Варианты
Равноправные
Неравноправные

52.

Неравноправные варианты
Реализуются в разных сферах общения:
нейтральное – разговорное
в отпуске – в отпуску
нейтральное – профессиональное
договоры – договора
нейтральное – народно-поэтическое
ворота на даче покрасили – Открывай-ка ворота,
Принимай-ка молодца

53.

Неравноправные варианты
• Неравноправные варианты могут представлять языковые ресурсы
актива или пассива
остановка автобуса в Сокольниках называется «Майский
просек» (просек устар.)
• Неравноправные варианты могут иметь семантические нюансы
С потолка капает / каплет

54.

Типы нормы по наличию вариантов
Типы нормы
по наличию
вариантов
Императивная
норма
Диспозитивная
норма

55.

Типы нормы по наличию вариантов
Типы нормы
по наличию
вариантов
Императивная
норма
Диспозитивная
норма

56.

Императивная норма
• не допускает вариантов
• требует исправления
• оценка «правильно – неправильно»
• её нарушение указывает на слабое владение литературным языком

57.

Типы нормы по наличию вариантов
Типы нормы
по наличию
вариантов
Императивная
норма
Диспозитивная
норма

58.

Диспозитивная норма
• допускает варианты
• оценка «лучше – хуже»
• ситуативность
• речевая погрешность
• её нарушение указывает на недостаточное владение
стилистическими возможностями языка

59.

Виды норм литературного языка
• Орфоэпическая норма регулирует произнесение звуков или
сочетаний звуков: [т’]ермин, а не [т]ермин
• Акцентологическая норма регулирует постановку ударения в слове
Только Правительство приняло (не приняло!) постановление

60.

Виды норм литературного языка
• Лексическая норма регулирует употребление слова
в соответствии с его значением и статусом в национальном языке
Разногласия приняли религиозную окраску (не окрас !)

61.

Виды норм литературного языка
• Фразеологическая норма регулирует корректное использование
устойчивых единиц языка
Экологи звонят в тревожный колокол
(звонят во все колокола или бьют тревогу)

62.

Виды норм литературного языка
• Словообразовательная норма регулирует сочетаемость морфем
и образование новых слов
Гамбийцы поддерживают венесуэлянский народ

63.

Виды норм литературного языка
• Морфологическая норма регулирует образование форм слова
Я надеюсь, что весь мир и ООН в целом зажжут свои свечи

64.

Виды норм литературного языка
• Синтаксическая норма регулирует построение основных
синтаксических единиц – словосочетания и предложения
Дания является одной из крупнейших держав-доноров на
гуманитарную помощь

65.

Виды норм литературного языка
Стилевая норма регулирует создание текста в соответствии
с коммуникативной ситуацией, требованиями стиля и жанра

66.

Виды норм литературного языка
Особую роль в профессии переводчика играют орфографические и
пунктуационные нормы

67.

Типы эволюции нормы
• ускоренный (высоко динамический) тип эволюции – 10–20 лет
– Орфографическая норма: Интернет – интернет – Интернет
– Произносительная норма: киргиз – кыргыз – киргиз

68.

Типы эволюции нормы
• умеренный (умеренно динамический) тип эволюции – 30–40 лет –
плавное изменение нормы
начал[сá] – начал[с’ á]

69.

Типы эволюции нормы
• замедленный (низко динамический) тип эволюции – 50 и более
лет
С XIX века существуют варианты прошедшего времени глаголов
с суффиксом -ну- и без него
Сейчас постиг даёт по НКРЯ 549 словоупотреблений, постигнул –
29
Варианты инфинитива: постичь – 727, постигнуть – 660
English     Русский Rules