Особенности перевода пассивных конструкций
Введение
Введение
Перевод английского страдательного залога русским страдательным
Перевод русским действительным залогом
Перевод русским неопределенно-личным предложением
Перевод русским возвратным глаголом
Трудности при переводе английских пассивных конструкций
Заключение
Литература
58.20K
Category: englishenglish

Особенности перевода пассивных конструкций

1. Особенности перевода пассивных конструкций

А.А. Калинина, бакалавр, 3 курс,
Е.Е. Розе, научный руководитель,
к.ф.н., доцент кафедры ИЯПМК

2. Введение

В английском языке существует большее разнообразие типов
пассивных конструкций. Это объясняется тем, что страдательный
залог в английском языке распространяется не только на
переходные глаголы, но и на другие типы глаголов. В русском же
языке «пассивный залог употребляется значительно реже,
уступая место иным выразительным средствам языка» [1].

3. Введение

Поскольку в научной литературе существуют различные
классификации способов перевода страдательного залога,
считаем возможным на основе исследуемого материала
предложить следующие способы: перевод английского
страдательного залога русским страдательным, перевод русским
действительным, перевод русским неопределенно-личным
предложением и перевод русским возвратным глаголом.

4. Перевод английского страдательного залога русским страдательным

1) The component
has been developed to be as simple to use as
possible. – Компонент был разработан для максимально
простого использования;
2) The equipment was checked carefully. – Оборудование было
тщательно проверено;
3) Hamlet was written be Shakespeare. – Гамлет был написан
Шекспиром;
4) She will be given her own room. – Ей предоставят собственную
комнату.

5. Перевод русским действительным залогом

1) Millions of text messages have been sent. – Миллионы текстовых
сообщений были отправлены;
2) Once personal computers had been invented. – После того, как
были изобретены персональные компьютеры;
3) Rats have been trained to open boxes. – Крысы обучены
открывать коробки.

6. Перевод русским неопределенно-личным предложением

Перевод русским неопределенноличным предложением
1) The research was done a few years ago. – Это исследование
проводилось несколько лет назад;
2) But as it happens, we are bound to face those risks whether or
not we seek to harness the full power of the Net. – Но, как это
происходит, мы неизбежно сталкиваемся с такими рисками,
хотим ли мы использовать всю мощь Сети или нет.

7. Перевод русским возвратным глаголом

1) And when the book was recently released in France, its publishers
there were immediately slapped with a legal injunction against
distributing it with the infectious source code intact. – И когда книга
была выпущена во Франции некоторое время спустя, ее
издатели незамедлительно получили судебный запрет на ее
распространение с нетронутым вирусным исходным кодом;
2) The report was followed by a long debate. – За докладом
последовали долгие прения.

8. Трудности при переводе английских пассивных конструкций

1. В английском языке форма страдательного залога образуется не
только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих
косвенное или предложное дополнения;
2. Английскому переходному глаголу в русском языке может
соответствовать непереходный глагол, требующий предложное
или косвенное дополнения;
3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться
фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно
перевести на русский язык соответствующими глаголами, не
заменив страдательный залог действительным.

9. Заключение

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера
применения пассивной формы (страдательного залога) в
английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того,
что значительно большее количество английских глаголов
способны выражать категорию пассивности. Это приводит к
тому, что любой вид английского дополнения - прямое,
предложное косвенное, беспредложное косвенное - может
выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как
в русском языке эта функция присуща лишь прямому
дополнению.

10. Литература

1.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология
английского и русского языков: учебное пособие / В.В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2003. –
168 с.
2.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. // Трудности перевода с английского языка на русский. –
Москва: “Международные отношения”, 1972. – 122 с.
3.Колчерин А.М., Муртазина Д.А. Перевод временных форм страдательного залога с
английского языка на русский в текстах научно-технической тематики // Научное
сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сборник статей по материалам
XLII студенческой международной научно-практической конференции. – Новосибирск: Изд.
АНС «СибАК». – 2016. - №5 (42). – С. 105-110.
4.Рецкер Я.И. // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва:
“Просвещение”, 1982. – 84 с.
English     Русский Rules